×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 24.7

Deutéronome 24.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si un homme est surpris en tendant un piège à son frère d’entre les enfants d’Israël, et que l’ayant vendu comme esclave, il en ait reçu le prix, il sera puni de mort : et vous "ôterez le mal du milieu de vous.
MARQuand on trouvera quelqu’un qui aura commis un larcin de la personne de quelqu’un de ses frères des enfants d’Israël, et qui en aura fait trafic, et l’aura vendu ; ce larron-là mourra, et tu ôteras le mal du milieu de toi.
OSTQuand on trouvera un homme qui aura dérobé quelqu’un de ses frères, des enfants d’Israël, et l’aura fait esclave ou vendu, ce larron mourra ; et tu ôteras le méchant du milieu de toi.
CAHS’il se trouve quelqu’un dérobant une personne de ses frères, des enfants d’Israel, qu’il l’aura asservie et l’aura vendue, ce voleur-là mourra, et tu ôteras le mal du milieu de toi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSi quelqu’un est surpris volant un homme, l’un de ses frères, l’un des enfants d’Israël, et l’employant comme esclave et le vendant, ce voleur-là mourra. Ote ainsi le mal du milieu de toi.
LAUQuand il se trouvera qu’un homme aura volé une personne{Héb. une âme.} d’entre ses frères, d’entre les fils d’Israël, et en aura fait son esclave et l’aura vendue, ce voleur mourra ; et tu ôteras{Héb. consumeras.} le méchant du milieu de toi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYSi on trouve un homme qui ait volé l’un d’entre ses frères, les fils d’Israël, et qui l’ait traité en esclave et l’ait vendu, ce voleur mourra ; et tu ôteras le mal du milieu de toi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANS’il se trouve qu’un homme ait enlevé l’un de ses frères d’entre les fils d’Israël et en ait fait son esclave ou le vende, ce ravisseur mourra, et tu ôteras la mal du milieu de toi.
ZAKSi un homme est convaincu d’avoir enlevé quelqu’un de ses frères, un des enfants d’Israël, et de l’avoir traité comme esclave ou vendu, ce ravisseur doit mourir ; et tu extirperas ainsi le mal du milieu de toi.
VIGSi un homme est surpris tendant un piège à (embauchant) son frère d’entre les enfants d’Israël, et que, l’ayant vendu comme esclave, il en ait reçu le prix, il sera puni de mort ; et tu ôteras le mal du milieu de toi.
FILSi un homme est surpris tendant un piège à son frère d’entre les enfants d’Israël, et que, l’ayant vendu comme esclave, il en ait reçu le prix, il sera puni de mort; et vous ôterez le mal du milieu de vous.
LSGSi l’on trouve un homme qui ait dérobé l’un de ses frères, l’un des enfants d’Israël, qui en ait fait son esclave ou qui l’ait vendu, ce voleur sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASi l’on trouve un homme qui ait enlevé l’un de ses frères, d’entre les enfants d’Israël, et en ait fait son esclave, ou l’ait vendu, ce ravisseur sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
BPCSi l’on trouve un homme qui ait enlevé un de ses frères, d’entre les fils d’Israël, et l’ait réduit en esclavage ou l’ait vendu, ce ravisseur sera puni de mort, et ainsi tu feras disparaître le mal du milieu de toi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSi l’on trouve un homme qui ait dérobé l’un de ses frères, l’un des enfants d’Israël, qui en ait fait son esclave ou qui l’ait vendu, ce voleur sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
CHUQuand un homme est trouvé ayant volé un être parmi ses frères des Benéi Israël, s’il s’en gerbe et le vend, ce voleur meurt. Brûle le mal de ton sein.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi l’on découvre un homme qui a enlevé l’un de ses frères Israélite et qui en a fait son esclave, ou qui l’a vendu, ce ravisseur sera mis à mort; ainsi tu ôteras le mal du milieu de toi.
S21« Si l’on trouve un homme qui a kidnappé l’un de ses frères, l’un des Israélites, et a fait de lui son esclave ou l’a vendu, ce ravisseur sera puni de mort. Tu extirperas ainsi le mal du milieu de toi.
KJFSi on trouve un homme qui ait volé l’un de ses frères, des enfants d’Israël, et en ait gagné de l’argent, ou l’ait vendu, ce voleur alors mourra; et tu ôteras le mal du milieu de vous.
LXXἐὰν δὲ ἁλῷ ἄνθρωπος κλέπτων ψυχὴν τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ καταδυναστεύσας αὐτὸν ἀποδῶται ἀποθανεῖται ὁ κλέπτης ἐκεῖνος καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
VULsi deprehensus fuerit homo sollicitans fratrem suum de filiis Israhel et vendito eo accipiens pretium interficietur et auferes malum de medio tui
BHSכִּי־יִמָּצֵ֣א אִ֗ישׁ גֹּנֵ֨ב נֶ֤פֶשׁ מֵאֶחָיו֙ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְהִתְעַמֶּר־בֹּ֖ו וּמְכָרֹ֑ו וּמֵת֙ הַגַּנָּ֣ב הַה֔וּא וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !