Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 24.14

Deutéronome 24.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 24.14 (LSG)Tu n’opprimeras point le mercenaire, pauvre et indigent, qu’il soit l’un de tes frères, ou l’un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes.
Deutéronome 24.14 (NEG)Tu n’opprimeras point le mercenaire, pauvre et indigent, qu’il soit l’un de tes frères, ou l’un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes.
Deutéronome 24.14 (S21)« Tu n’exploiteras pas le salarié qui vit dans la misère et la pauvreté, qu’il soit l’un de tes frères ou l’un des étrangers en séjour dans ton pays, dans ta ville.
Deutéronome 24.14 (LSGSN)Tu n’opprimeras point le mercenaire, pauvre et indigent, qu’il soit l’un de tes frères, ou l’un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 24.14 (BAN)Tu ne fouleras pas le mercenaire pauvre et indigent d’entre tes frères ou d’entre les étrangers qui seront dans ton pays, dans tes portes ;

Les « autres versions »

Deutéronome 24.14 (SAC)Vous ne refuserez point à l’indigent et au pauvre ce que vous lui devez, soit qu’il soit votre frère, ou qu’étant venu de dehors il demeure avec vous dans votre pays et dans votre ville ;
Deutéronome 24.14 (MAR)Tu ne feras point de tort au mercenaire pauvre et indigent d’entre tes frères, ou d’entre les étrangers qui demeurent en ton pays, dans quelqu’une de tes demeures.
Deutéronome 24.14 (OST)Tu ne feras point tort au mercenaire pauvre et indigent, d’entre tes frères ou d’entre les étrangers qui demeurent dans ton pays, dans tes portes.
Deutéronome 24.14 (CAH)Ne retiens pas le salaire du pauvre et de l’indigent, qu’il soit de tes frères ou d’entre les étrangers (qui demeurent) dans ton pays, à tes portes.
Deutéronome 24.14 (GBT)Vous ne refuserez point à l’indigent et au pauvre ce que vous lui devez, qu’il soit votre frère ou étranger, demeurant avec vous dans votre pays et dans votre ville ;
Deutéronome 24.14 (PGR)Ne frustre pas le mercenaire pauvre et indigent, d’entre tes frères ou les étrangers qui seront dans ton pays, dans tes Portes.
Deutéronome 24.14 (LAU)Tu n’opprimeras pas un mercenaire pauvre et indigent d’entre tes frères ou d’entre les{Héb. ton étranger.} étrangers qui sont dans ton pays{Héb. ta terre.} dans tes portes :
Deutéronome 24.14 (DBY)Tu n’opprimeras pas l’homme à gages affligé et pauvre d’entre tes frères ou d’entre tes étrangers qui sont dans ton pays, dans tes portes.
Deutéronome 24.14 (TAN)Ne cause point de tort au journalier pauvre et nécessiteux, que ce soit un de tes frères ou un des étrangers qui sont dans ton pays, dans l’une de tes villes.
Deutéronome 24.14 (VIG)Tu ne refuseras point à l’indigent et au pauvre ce que tu lui dois, soit qu’il soit ton frère, ou qu’étant venu du dehors (étranger), il demeure avec toi dans ton pays et dans ta ville ;
Deutéronome 24.14 (FIL)Vous ne refuserez point à l’indigent et au pauvre ce que vous lui devez, soit qu’il soit votre frère, ou qu’étant venu du dehors, il demeure avec vous dans votre pays et dans votre ville;
Deutéronome 24.14 (CRA)Tu n’opprimeras point le mercenaire pauvre et indigent, soit l’un de tes frères, soit l’un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes.
Deutéronome 24.14 (BPC)Tu n’exploiteras pas le mercenaire pauvre et indigent, qu’il soit l’un de tes frères ou l’un des étrangers qui résident dans ton pays, dans tes localités.
Deutéronome 24.14 (AMI)Vous ne refuserez point à l’indigent et au pauvre ce que vous lui devez, qu’il soit votre frère, ou qu’étant venu du dehors il demeure avec vous dans votre pays et dans votre ville ;

Langues étrangères

Deutéronome 24.14 (LXX)οὐκ ἀπαδικήσεις μισθὸν πένητος καὶ ἐνδεοῦς ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ἢ ἐκ τῶν προσηλύτων τῶν ἐν ταῖς πόλεσίν σου.
Deutéronome 24.14 (VUL)non negabis mercedem indigentis et pauperis fratris tui sive advenae qui tecum moratur in terra et intra portas tuas est
Deutéronome 24.14 (SWA)Usimwonee mtumishi mwenye ujira aliye maskini na uhitaji, kama ni wa nduguzo, au kama ni wageni wako mmojawapo walio katika nchi yako, ndani ya malango yako;
Deutéronome 24.14 (BHS)לֹא־תַעֲשֹׁ֥ק שָׂכִ֖יר עָנִ֣י וְאֶבְיֹ֑ון מֵאַחֶ֕יךָ אֹ֧ו מִגֵּרְךָ֛ אֲשֶׁ֥ר בְּאַרְצְךָ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃