Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 24.11

Deutéronome 24.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 24.11 (LSG)tu resteras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t’apportera le gage dehors.
Deutéronome 24.11 (NEG)tu resteras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t’apportera le gage dehors.
Deutéronome 24.11 (S21)Tu resteras dehors et celui à qui tu fais le prêt t’apportera le gage dehors.
Deutéronome 24.11 (LSGSN)tu resteras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t’apportera le gage dehors.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 24.11 (BAN)tu attendras dehors, et celui auquel tu fais le prêt t’apportera le gage dehors.

Les « autres versions »

Deutéronome 24.11 (SAC)mais vous vous tiendrez dehors, et il vous donnera lui-même ce qu’il aura.
Deutéronome 24.11 (MAR)Mais tu te tiendras dehors, et l’homme duquel tu exiges la dette, t’apportera le gage dehors.
Deutéronome 24.11 (OST)Tu te tiendras dehors, et l’homme à qui tu prêtes t’apportera le gage dehors.
Deutéronome 24.11 (CAH)Tu le tiendras dehors, et l’homme à qui tu prêtes t’apportera le gage dehors.
Deutéronome 24.11 (GBT)Mais vous resterez dehors, et il vous donnera lui-même ce qu’il aura.
Deutéronome 24.11 (PGR)tu resteras dehors, et celui à qui tu fais le prêt, t’apportera le gage dehors.
Deutéronome 24.11 (LAU)tu te tiendras dehors, et l’homme à qui tu auras prêté à intérêt t’apportera le gage dehors.
Deutéronome 24.11 (DBY)tu te tiendras dehors, et l’homme à qui tu prêtes t’apportera le gage dehors.
Deutéronome 24.11 (TAN)Tu dois attendre dehors, et celui dont tu es le créancier t’apportera le gage hors de chez lui.
Deutéronome 24.11 (VIG)mais tu te tiendras dehors, et il te donnera lui-même ce qu’il aura ;
Deutéronome 24.11 (FIL)mais vous vous tiendrez dehors, et il vous donnera lui-même ce qu’il aura;
Deutéronome 24.11 (CRA)tu attendras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t’apportera le gage dehors.
Deutéronome 24.11 (BPC)C’est dehors que tu devras attendre, et l’homme à qui tu as fait un prêt t’apportera le gage dehors.
Deutéronome 24.11 (AMI)mais vous vous tiendrez dehors, et il vous donnera lui-même ce qu’il aura.

Langues étrangères

Deutéronome 24.11 (LXX)ἔξω στήσῃ καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗ τὸ δάνειόν σού ἐστιν ἐν αὐτῷ ἐξοίσει σοι τὸ ἐνέχυρον ἔξω.
Deutéronome 24.11 (VUL)sed stabis foris et ille tibi proferet quod habuerit
Deutéronome 24.11 (SWA)Simama nje, yule umkopeshaye akuletee nje ile rehani.
Deutéronome 24.11 (BHS)בַּח֖וּץ תַּעֲמֹ֑ד וְהָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ נֹשֶׁ֣ה בֹ֔ו יֹוצִ֥יא אֵלֶ֛יךָ אֶֽת־הַעֲבֹ֖וט הַחֽוּצָה׃