×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 24.11

Deutéronome 24.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC mais vous vous tiendrez dehors, et il vous donnera lui-même ce qu’il aura.
MARMais tu te tiendras dehors, et l’homme duquel tu exiges la dette, t’apportera le gage dehors.
OSTTu te tiendras dehors, et l’homme à qui tu prêtes t’apportera le gage dehors.
CAHTu le tiendras dehors, et l’homme à qui tu prêtes t’apportera le gage dehors.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRtu resteras dehors, et celui à qui tu fais le prêt, t’apportera le gage dehors.
LAUtu te tiendras dehors, et l’homme à qui tu auras prêté à intérêt t’apportera le gage dehors.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYtu te tiendras dehors, et l’homme à qui tu prêtes t’apportera le gage dehors.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANtu attendras dehors, et celui auquel tu fais le prêt t’apportera le gage dehors.
ZAKTu dois attendre dehors, et celui dont tu es le créancier t’apportera le gage hors de chez lui.
VIGmais tu te tiendras dehors, et il te donnera lui-même ce qu’il aura ;[24.11 Voir Exode, 22, 26.]
FILmais vous vous tiendrez dehors, et il vous donnera lui-même ce qu’il aura;
LSGtu resteras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t’apportera le gage dehors.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAtu attendras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t’apportera le gage dehors.
BPCC’est dehors que tu devras attendre, et l’homme à qui tu as fait un prêt t’apportera le gage dehors.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGtu resteras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t’apportera le gage dehors.
CHUTu te tiendras dehors, et l’homme à qui tu as prêté sortira pour toi le nantissement, dehors.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu resteras dehors, et celui à qui tu prêtes viendra t’apporter le gage qu’il aura choisi.
S21Tu resteras dehors et celui à qui tu fais le prêt t’apportera le gage dehors.
KJFTu te tiendras dehors, et l’homme à qui tu prêtes t’apportera le gage dehors.
LXXἔξω στήσῃ καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗ τὸ δάνειόν σού ἐστιν ἐν αὐτῷ ἐξοίσει σοι τὸ ἐνέχυρον ἔξω.
VULsed stabis foris et ille tibi proferet quod habuerit
BHSבַּח֖וּץ תַּעֲמֹ֑ד וְהָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ נֹשֶׁ֣ה בֹ֔ו יֹוצִ֥יא אֵלֶ֛יךָ אֶֽת־הַעֲבֹ֖וט הַחֽוּצָה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !