×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 23.7

Deutéronome 23.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous n’aurez point l’Iduméen en abomination, parce, qu’il est votre frère ; ni l’Égyptien, parce que vous avez été étranger en son pays.
MARTu n’auras point en abomination l’Iduméen, car il est ton frère ; tu n’auras point en abomination l’Égyptien, car tu as été étranger en son pays.
OSTTu n’auras point en abomination l’Iduméen ; car il est ton frère. Tu n’auras point en abomination l’Égyptien ; car tu as été étranger dans son pays ;
CAHTu ne t’enquerras ni de leur tranquillité, ni de leur bien-être, tant que tu vivras, jamais.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTu n’abomineras pas l’Égyptien, car tu fus son hôte dans son pays.
LAUTu ne chercheras pas leur paix ni leur bien, tant que tu vivras, à perpétuité.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY-Tu n’auras pas en abomination l’Édomite, car il est ton frère ; tu n’auras pas en abomination l’Égyptien, car tu as séjourné comme étranger dans son pays.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu ne chercheras ni leur paix, ni leur bien, tant que tu vivras, à perpétuité.
ZAKN’aie pas en horreur l’Iduméen, car il est ton frère ; n’aie pas en horreur l’Égyptien, car tu as séjourné dans son pays.
VIGTu ne feras point de paix avec ces peuples, et tu ne leur procureras jamais aucun bien tant que tu vivras.
FILVous n’aurez pas l’Iduméen en abomination, parce qu’il est votre frère; ni l’Egyptien, parce que vous avez été étranger en son pays.
LSGTu n’auras point en abomination l’Édomite, car il est ton frère ; tu n’auras point en abomination l’Égyptien, car tu as été étranger dans son pays :
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATu n’auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité.
BPCMais tu n’auras point de haine pour l’Edomite car lui est ton frère ; tu n’auras pas de haine non plus pour l’Egyptien, car tu as été étranger en son pays ;
JERJamais, tant que tu vivras, tu ne rechercheras leur prospérité et leur bonheur.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu n’auras point en abomination l’Édomite, car il est ton frère ; tu n’auras point en abomination l’Égyptien, car tu as été étranger dans son pays :
CHUNe t’enquiers pas de leur paix, ni de leur bien, tous tes jours, en pérennité.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est pourquoi, tout au long de ta vie, tu ne te soucieras pas de leur bien-être et de leur bonheur.
S21Tu ne rechercheras ni leur prospérité ni leur bien-être tant que tu vivras, et ce pour toujours.
KJFTu n’auras pas en abomination l’Édomite; car il est ton frère; tu n’auras pas en abomination l’Égyptien; parce que tu as été un étranger dans son pays;
LXXοὐ προσαγορεύσεις εἰρηνικὰ αὐτοῖς καὶ συμφέροντα αὐτοῖς πάσας τὰς ἡμέρας σου εἰς τὸν αἰῶνα.
VULnon facies cum eis pacem nec quaeres eis bona cunctis diebus vitae tuae in sempiternum
BHS(23.6) לֹא־תִדְרֹ֥שׁ שְׁלֹמָ֖ם וְטֹבָתָ֑ם כָּל־יָמֶ֖יךָ לְעֹולָֽם׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !