Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 23.7

Deutéronome 23.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 23.7 (LSG)Tu n’auras point en abomination l’Édomite, car il est ton frère ; tu n’auras point en abomination l’Égyptien, car tu as été étranger dans son pays :
Deutéronome 23.7 (NEG)Tu n’auras point en abomination l’Édomite, car il est ton frère ; tu n’auras point en abomination l’Égyptien, car tu as été étranger dans son pays :
Deutéronome 23.7 (S21)Tu ne rechercheras ni leur prospérité ni leur bien-être tant que tu vivras, et ce pour toujours.
Deutéronome 23.7 (LSGSN)Tu n’auras point en abomination l’Édomite, car il est ton frère ; tu n’auras point en abomination l’Égyptien, car tu as été étranger dans son pays :

Les Bibles d'étude

Deutéronome 23.7 (BAN)Tu ne chercheras ni leur paix, ni leur bien, tant que tu vivras, à perpétuité.

Les « autres versions »

Deutéronome 23.7 (SAC)Vous n’aurez point l’Iduméen en abomination, parce, qu’il est votre frère ; ni l’Égyptien, parce que vous avez été étranger en son pays.
Deutéronome 23.7 (MAR)Tu n’auras point en abomination l’Iduméen, car il est ton frère ; tu n’auras point en abomination l’Égyptien, car tu as été étranger en son pays.
Deutéronome 23.7 (OST)Tu n’auras point en abomination l’Iduméen ; car il est ton frère. Tu n’auras point en abomination l’Égyptien ; car tu as été étranger dans son pays ;
Deutéronome 23.7 (CAH)Tu ne t’enquerras ni de leur tranquillité, ni de leur bien-être, tant que tu vivras, jamais.
Deutéronome 23.7 (GBT)Vous ne ferez point de paix avec ces peuples, et vous ne leur procurerez jamais aucun bien tant que vous vivrez.
Deutéronome 23.7 (PGR)Tu n’abomineras pas l’Égyptien, car tu fus son hôte dans son pays.
Deutéronome 23.7 (LAU)Tu ne chercheras pas leur paix ni leur bien, tant que tu vivras, à perpétuité.
Deutéronome 23.7 (DBY)-Tu n’auras pas en abomination l’Édomite, car il est ton frère ; tu n’auras pas en abomination l’Égyptien, car tu as séjourné comme étranger dans son pays.
Deutéronome 23.7 (TAN)Ne t’intéresse donc jamais à leur bien-être et à leur prospérité, tant que tu vivras.
Deutéronome 23.7 (VIG)Tu ne feras point de paix avec ces peuples, et tu ne leur procureras jamais aucun bien tant que tu vivras.
Deutéronome 23.7 (FIL)Vous n’aurez pas l’Iduméen en abomination, parce qu’il est votre frère; ni l’Egyptien, parce que vous avez été étranger en son pays.
Deutéronome 23.7 (CRA)Tu n’auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité.
Deutéronome 23.7 (BPC)Mais tu n’auras point de haine pour l’Edomite car lui est ton frère ; tu n’auras pas de haine non plus pour l’Egyptien, car tu as été étranger en son pays ;
Deutéronome 23.7 (AMI)Vous n’aurez souci ni de la prospérité ni du bien-être de ces peuples tant que vous vivrez.

Langues étrangères

Deutéronome 23.7 (LXX)οὐ προσαγορεύσεις εἰρηνικὰ αὐτοῖς καὶ συμφέροντα αὐτοῖς πάσας τὰς ἡμέρας σου εἰς τὸν αἰῶνα.
Deutéronome 23.7 (VUL)non facies cum eis pacem nec quaeres eis bona cunctis diebus vitae tuae in sempiternum
Deutéronome 23.7 (SWA)Usimchukie Mwedomi; kwa kuwa ni ndugu yako; usimchukie Mmisri, kwa kuwa ulikuwa mgeni katika nchi yake.
Deutéronome 23.7 (BHS)(23.6) לֹא־תִדְרֹ֥שׁ שְׁלֹמָ֖ם וְטֹבָתָ֑ם כָּל־יָמֶ֖יךָ לְעֹולָֽם׃ ס