×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 23.25

Deutéronome 23.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si vous entrez dans les blés de votre ami, vous pourrez en cueillir des épis, et les froisser avec la main ; mais vous ne pourrez en couper avec la faucille.
MARQuand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras bien arracher des épis avec ta main ; mais tu ne mettras point la faucille dans les blés de ton prochain.
OSTQuand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main ; mais tu ne mettras point la faucille dans les blés de ton prochain.
CAHLorsque tu arriveras dans la vigne de ton prochain, tu peux manger des raisins à ton appétit jusqu’à en être rassasié, mais tu n’en mettras point dans ton vase.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSi tu entres dans le champ de ton prochain, tu peux cueillir des épis avec la main, mais ne fais pas jouer la faucille dans la moisson de ton prochain.
LAUQuand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins au gré de ton âme et t’en rassasier ; mais tu n’en mettras pas dans ton vase.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYSi tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main ; mais tu ne lèveras pas la faucille sur les blés de ton prochain.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQuand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu mangeras des raisins selon ton appétit et t’en rassasieras, mais tu n’en mettras pas dans ton panier.
ZAKQuand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras, avec la main, arracher des épis ; mais tu ne porteras point la faucille sur les blés de ton prochain.
VIGQuand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins autant que tu voudras ; mais tu n’en apporteras point dehors avec toi.
FILSi vous entrez dans les blés de votre ami, vous en pourrez cueillir des épis et les froisser avec la main; mais vous n’en pourrez pas couper avec la faucille.
LSGSi tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n’agiteras point la faucille sur les blés de ton prochain.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton désir et t’en rassasier, mais tu n’en mettras pas dans ton panier.
BPCSi tu entres dans le champ de blé de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec la main, mais tu ne porteras pas la faucille dans le champ de blé de ton prochain.
JERSi tu passes dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger du raisin à ton gré, jusqu’à satiété, mais tu n’en mettras pas dans ton panier.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSi tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n’agiteras point la faucille sur les blés de ton prochain.
CHUQuand tu viendras dans le vignoble de ton compagnon, mange des raisins à satiété de ton être, mais n’en donne pas à ton récipient.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLorsque tu traverseras la vigne de ton prochain, tu pourras grappiller des raisins comme tu le voudras jusqu’à ne plus avoir faim, mais tu n’en mettras pas dans ton panier.
S21« Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à volonté manger des raisins et t’en rassasier, mais tu n’en mettras pas dans ton panier.
KJFQuand tu entreras dans les champs de grains de ton voisin, tu pourras alors arracher des épis avec ta main; mais tu ne mettras pas la faucille dans les grains de ton voisin.
LXXἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου καὶ συλλέξεις ἐν ταῖς χερσίν σου στάχυς καὶ δρέπανον οὐ μὴ ἐπιβάλῃς ἐπὶ τὸν ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου.
VULingressus vineam proximi tui comede uvas quantum tibi placuerit foras autem ne efferas tecum
BHS(23.24) כִּ֤י תָבֹא֙ בְּכֶ֣רֶם רֵעֶ֔ךָ וְאָכַלְתָּ֧ עֲנָבִ֛ים כְּנַפְשְׁךָ֖ שָׂבְעֶ֑ךָ וְאֶֽל־כֶּלְיְךָ֖ לֹ֥א תִתֵּֽן׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !