×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 23.25

Deutéronome 23.25 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 23.25  Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n’agiteras point la faucille sur les blés de ton prochain.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 23.25  Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t’en rassasier ; mais tu n’en mettras pas dans ton récipient.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 23.25  (23:26) Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis à la main, mais tu ne passeras pas la faucille dans les blés de ton prochain.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 23.25  Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n’agiteras point la faucille sur les blés de ton prochain.

Segond 21

Deutéronome 23.25  « Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à volonté manger des raisins et t’en rassasier, mais tu n’en mettras pas dans ton panier.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 23.25  - Si tu viens à passer par le vignoble de ton prochain, tu pourras manger autant de raisin que tu veux, jusqu’à satiété, mais tu n’en emporteras pas dans ton panier.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 23.25  Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu mangeras du raisin autant que tu veux, à satiété ; mais tu ne dois pas en emporter.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 23.25  Si tu passes dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger du raisin à ton gré, jusqu’à satiété, mais tu n’en mettras pas dans ton panier.

Bible Annotée

Deutéronome 23.25  Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu mangeras des raisins selon ton appétit et t’en rassasieras, mais tu n’en mettras pas dans ton panier.

John Nelson Darby

Deutéronome 23.25  Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main ; mais tu ne lèveras pas la faucille sur les blés de ton prochain.

David Martin

Deutéronome 23.25  Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras bien arracher des épis avec ta main ; mais tu ne mettras point la faucille dans les blés de ton prochain.

Osterwald

Deutéronome 23.25  Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main ; mais tu ne mettras point la faucille dans les blés de ton prochain.

Auguste Crampon

Deutéronome 23.25  Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton désir et t’en rassasier, mais tu n’en mettras pas dans ton panier.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 23.25  Si vous entrez dans les blés de votre ami, vous pourrez en cueillir des épis, et les froisser avec la main ; mais vous ne pourrez en couper avec la faucille.

André Chouraqui

Deutéronome 23.25  Quand tu viendras dans le vignoble de ton compagnon, mange des raisins à satiété de ton être, mais n’en donne pas à ton récipient.

Zadoc Kahn

Deutéronome 23.25  Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras, avec la main, arracher des épis; mais tu ne porteras point la faucille sur les blés de ton prochain.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 23.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 23.25  (23.24) כִּ֤י תָבֹא֙ בְּכֶ֣רֶם רֵעֶ֔ךָ וְאָכַלְתָּ֧ עֲנָבִ֛ים כְּנַפְשְׁךָ֖ שָׂבְעֶ֑ךָ וְאֶֽל־כֶּלְיְךָ֖ לֹ֥א תִתֵּֽן׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 23.25  And you may pluck a few heads of your neighbor's grain by hand, but you may not harvest it with a sickle.