×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 23.24

Deutéronome 23.24 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 23.24  Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t’en rassasier ; mais tu n’en mettras point dans ton vase.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 23.24  Mais tu observeras et tu exécuteras ce qui sera sorti de tes lèvres, conformément aux vœux que tu feras volontairement à l’Éternel, ton Dieu, et que ta bouche aura prononcés.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 23.24  (23:25) Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t’en rassasier ; mais tu n’en mettras pas dans ton récipient.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 23.24  Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t’en rassasier ; mais tu n’en mettras point dans ton vase.

Segond 21

Deutéronome 23.24  Mais tu respecteras et tu accompliras ce qui sortira de tes lèvres, en te conformant aux vœux que tu feras volontairement à l’Éternel, ton Dieu, et que ta bouche aura prononcés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 23.24  Mais si une promesse a franchi tes lèvres, tu dois la tenir et accomplir le vœu que tu auras librement fait à l’Éternel ton Dieu de ta propre bouche.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 23.24  Ce qui sort de tes lèvres, veille à le mettre en pratique, suivant le vœu spontané au Seigneur ton Dieu que tu as formulé de ta propre bouche.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 23.24  Ce qui sort de ta bouche, tiens-le, et exécute le vœu que tu as fait volontairement à Yahvé ton Dieu, de ta propre bouche.

Bible Annotée

Deutéronome 23.24  Mais la parole sortie de tes lèvres, tu dois la tenir et l’accomplir, conformément au vœu que tu auras fait librement à l’Éternel ton Dieu et que tu auras prononcé de ta bouche.

John Nelson Darby

Deutéronome 23.24  Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton appétit et te rassasier ; mais tu n’en mettras pas dans ta corbeille.

David Martin

Deutéronome 23.24  Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras bien manger des raisins selon ton appétit, jusqu’à en être rassasié ; mais tu n’en mettras point dans ton vaisseau.

Osterwald

Deutéronome 23.24  Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton appétit, pour te rassasier, mais tu n’en mettras point dans ton panier.

Auguste Crampon

Deutéronome 23.24  Mais la parole sortie de tes lèvres, tu la garderas et l’accompliras, selon le vœu que tu auras fait librement à Yahweh, ton Dieu, et que tu auras prononcé de ta bouche.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 23.24  Quand vous entrerez dans la vigne de votre prochain, vous pourrez manger des raisins autant que vous voudrez, mais vous n’en emporterez point dehors avec vous.

André Chouraqui

Deutéronome 23.24  L’issue de tes lèvres, tu la garderas. Agis selon ce que tu auras voué, pour IHVH, ton Elohïm, une gratification, ce dont tu auras parlé de ta bouche.

Zadoc Kahn

Deutéronome 23.24  Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins à ton appétit, jusqu’à t’en rassasier; mais tu n’en mettras point dans ton panier.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 23.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 23.24  (23.23) מֹוצָ֥א שְׂפָתֶ֖יךָ תִּשְׁמֹ֣ר וְעָשִׂ֑יתָ כַּאֲשֶׁ֨ר נָדַ֜רְתָּ לַיהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ נְדָבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ בְּפִֽיךָ׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 23.24  "You may eat your fill of grapes from your neighbor's vineyard, but do not take any away in a basket.