×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 23.23

Deutéronome 23.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC mais lorsqu’une fois la parole sera sortie de votre bouche, vous l’observerez, et vous ferez selon ce que vous avez promis au Seigneur, votre Dieu, l’ayant fait par votre propre volonté, et l’ayant déclaré par votre bouche.
MARTu prendras garde de faire ce que tu auras proféré de ta bouche, ainsi que tu l’auras voué de ton bon gré à l’Éternel ton Dieu, ce que tu auras, [dis-je], prononcé de ta bouche.
OSTTu prendras garde de faire ce qui sera sorti de tes lèvres, lorsque tu auras fait à l’Éternel ton Dieu un vœu volontaire, que tu auras prononcé de ta bouche.
CAHMais si tu t’abstiens de vouer, il n’y aura pas en toi un péché.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTiens ce que tes lèvres ont exprimé, et agis conformément au vœu que tu as fait librement à l’Éternel, ton Dieu, à ce que ta bouche a prononcé.
LAUet quand tu t’abstiendras de faire une vœu, il n’y aura pas en toi de péché.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCe qui sera sorti de tes lèvres, l’offrande volontaire que tu auras promise de ta bouche, tu prendras garde à le faire, comme tu auras voué à l’Éternel, ton Dieu.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANSi tu t’abstiens de faire des vœux, tu ne seras pas coupable pour cela.
ZAKMais la parole sortie de tes lèvres, tu dois l’exécuter religieusement, une fois que tu auras voué à l’Éternel, ton Dieu, une offrande volontaire, promise par ta propre bouche.
VIGTu seras exempt de péché si tu ne veux faire aucune promesse ;
FILmais, lorsqu’une fois la parole sera sortie de votre bouche, vous l’accomplirez, et vous ferez selon ce que vous avez promis au Seigneur votre Dieu, l’ayant fait de votre propre volonté, et l’ayant déclaré par votre bouche.
LSGMais tu observeras et tu accompliras ce qui sortira de tes lèvres, par conséquent les vœux que tu feras volontairement à l’Éternel, ton Dieu, et que ta bouche aura prononcés.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASi tu t’abstiens de faire des vœux, il n’y aura pas en toi de péché.
BPCMais la parole sortie de tes lèvres tu dois l’exécuter consciencieusement, comme tu as promis à Yahweh, ton Dieu, comme l’accomplissement volontaire de ce que tu auras proféré de tes lèvres.
JERMais si tu t’abstiens de vœu, tu ne te chargeras pas d’un péché.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais tu observeras et tu accompliras ce qui sortira de tes lèvres, par conséquent les vœux que tu feras volontairement à l’Éternel, ton Dieu, et que ta bouche aura prononcés.
CHUQuand tu cesseras de faire des vœux, il ne sera pas de faute en toi
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais si tu ne fais pas de vœu, tu ne pèches pas.
S21Si tu t’abstiens de faire un vœu, tu ne commettras pas de péché.
KJFTu prendras garde à faire ce qui sera sorti de tes lèvres, une offrande volontaire, ainsi que tu l’auras vouée au SEIGNEUR ton Dieu, ce que tu auras promis de ta bouche.
LXXἐὰν δὲ μὴ θέλῃς εὔξασθαι οὐκ ἔστιν ἐν σοὶ ἁμαρτία.
VULsi nolueris polliceri absque peccato eris
BHS(23.22) וְכִ֥י תֶחְדַּ֖ל לִנְדֹּ֑ר לֹֽא־יִהְיֶ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !