×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 23.18

Deutéronome 23.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous n’offrirez point dans la maison du Seigneur, votre Dieu, la récompense de la prostituée, ni le prix du chien, quelque vœu que vous ayez fait : parce que l’un et l’autre est abominable devant le Seigneur, votre Dieu.
MARTu n’apporteras point dans la maison de l’Éternel ton Dieu pour aucun vœu, le salaire d’une paillarde, ni le prix d’un chien ; car ces deux choses sont en abomination devant l’Éternel ton Dieu.
OSTTu n’apporteras point dans la maison de l’Éternel ton Dieu le salaire d’une prostituée, ni le prix d’un chien, pour quelque vœu que ce soit ; car tous les deux sont en abomination à l’Éternel ton Dieu.
CAHIl n’y aura pas une prostituée d’entre les filles d’Israel, ni un prostitué d’entre les enfants d’Israel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTu n’apporteras ni le don fait à une prostituée, ni le prix payé à un chien, dans la maison de l’Éternel, ton Dieu, ensuite d’un vœu quelconque, car l’un et l’autre sont l’abomination de l’Éternel, ton Dieu.
LAUAucune des filles d’Israël ne se consacrera à l’impudicité, et aucun des fils d’Israël ne se consacrera à l’impudicité.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTu n’apporteras point dans la maison de l’Éternel, ton Dieu, pour aucun vœu, le salaire d’une prostituée, ni le prix d’un chien ; car ils sont tous les deux en abomination à l’Éternel, ton Dieu.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl n’y aura point de prostituée parmi les filles d’Israël, et il n’y aura point de prostitué parmi les fils d’Israël.
ZAKTu n’apporteras point dans la maison de l’Éternel, ton Dieu, comme offrande votive d’aucune sorte, le salaire d’une courtisane ni la chose reçue en échange d’un chien, car l’un et l’autre sont en horreur à l’Éternel, ton Dieu.
VIGIl n’y aura point de femme prostituée (publique) d’entre les filles d’Israël, ni de fornicateur (prostitué) d’entre les enfants d’Israël.
FILVous n’offrirez point dans la maison du Seigneur votre Dieu la récompense de la prostituée, ni le prix du chien, quelque voeu que vous ayez fait: parce que l’un et l’autre est abominable devant le Seigneur votre Dieu.
LSGTu n’apporteras point dans la maison de l’Éternel, ton Dieu, le salaire d’une prostituée ni le prix d’un chien, pour l’accomplissement d’un vœu quelconque ; car l’un et l’autre sont en abomination à l’Éternel, ton Dieu.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl n’y aura point de prostituée parmi les filles d’Israël, et il n’y aura point de prostitué parmi les fils d’Israël.
BPCTu n’apporteras pas dans la maison de Yahweh, ton Dieu, le salaire d’une prostituée, non plus que le salaire d’un chien, pour un vœu quelconque, car tous deux sont une abomination devant Yahweh, ton Dieu.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu n’apporteras point dans la maison de l’Éternel, ton Dieu, le salaire d’une prostituée ni le prix d’un chien, pour l’accomplissement d’un vœu quelconque ; car l’un et l’autre sont en abomination à l’Éternel, ton Dieu.
CHU« Il ne sera pas de prostituée parmi les filles d’Israël ; il ne sera pas de prostitué parmi les fils d’Israël. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOn ne trouvera pas de prostituées sacrées chez les filles d’Israël, ni de prostitués sacrés chez les fils d’Israël.
S21« Il n’y aura aucune prostituée parmi les filles d’Israël, ni aucun prostitué parmi les fils d’Israël.
KJFTu n’apporteras pas dans la maison du SEIGNEUR ton Dieu pour aucun vœu, le salaire d’une prostituée, ni le prix d’un chien; car tous les deux sont en abomination au SEIGNEUR ton Dieu.
LXXοὐκ ἔσται πόρνη ἀπὸ θυγατέρων Ισραηλ καὶ οὐκ ἔσται πορνεύων ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ οὐκ ἔσται τελεσφόρος ἀπὸ θυγατέρων Ισραηλ καὶ οὐκ ἔσται τελισκόμενος ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ.
VULnon erit meretrix de filiabus Israhel neque scortator de filiis Israhel
BHS(23.17) לֹא־תִהְיֶ֥ה קְדֵשָׁ֖ה מִבְּנֹ֣ות יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה קָדֵ֖שׁ מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !