×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 23.14

Deutéronome 23.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 23.14  Car l’Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi ; ton camp devra donc être saint, afin que l’Éternel ne voie chez toi rien d’impur, et qu’il ne se détourne point de toi.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 23.14  Tu auras parmi ton bagage un outil, et quand tu t’accroupiras au dehors, tu feras un creux, puis tu reviendras après avoir couvert tes excréments.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 23.14  (23:15) Car le SEIGNEUR, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te sauver et pour livrer tes ennemis devant toi ; ton camp sera donc saint, afin qu’il ne voie chez toi rien d’inconvenant et qu’il ne se détourne pas de toi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 23.14  Car l’Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi ; ton camp devra donc être saint, afin que l’Éternel ne voie chez toi rien d’impur, et qu’il ne se détourne point de toi.

Segond 21

Deutéronome 23.14  Dans ton équipement tu auras un outil dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excréments quand tu voudras aller dehors.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 23.14  Chaque soldat aura une pelle dans son équipement et, lorsqu’il se rendra à l’écart, il creusera d’abord un trou et, en partant, il recouvrira ses excréments.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 23.14  Tu auras un piquet avec tes affaires, et quand tu iras t’accroupir dehors, tu creuseras avec, et tu recouvriras tes excréments.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 23.14  Tu auras une pioche dans ton équipement, et quand tu iras t’accroupir au-dehors, tu donneras un coup de pioche et tu recouvriras tes ordures.

Bible Annotée

Deutéronome 23.14  et tu auras une pelle dans ton équipement, et quand tu iras t’asseoir à l’écart, tu creuseras avec cet instrument, et, en partant, tu recouvriras tes excréments.

John Nelson Darby

Deutéronome 23.14  Car l’Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te délivrer et pour livrer tes ennemis devant toi ; et ton camp sera saint, afin qu’il ne voie parmi toi rien de malséant, et qu’il ne se détourne d’avec toi.

David Martin

Deutéronome 23.14  Car l’Éternel ton Dieu marche au milieu de ton camp pour te délivrer, et pour livrer tes ennemis devant toi ; que tout ton camp donc soit saint, afin qu’il ne voie en toi aucune impureté, et qu’il ne se détourne de toi.

Osterwald

Deutéronome 23.14  Car l’Éternel ton Dieu marche au milieu de ton camp pour te délivrer, et pour livrer tes ennemis devant toi. Que ton camp soit donc saint, de peur qu’il ne voie chez toi quelque chose d’impur, et qu’il ne se détourne de toi.

Auguste Crampon

Deutéronome 23.14  Tu auras dans ton bagage une pelle avec laquelle tu feras un creux, quand tu iras t’asseoir à l’écart, et, en partant, tu recouvriras tes excréments.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 23.14  après vous être soulagé. (Car le Seigneur, votre Dieu, marche au milieu de votre camp pour vous délivrer de tout péril, et pour vous livrer vos ennemis.) Ainsi vous aurez soin que votre camp soit pur et saint, et qu’il n’y paraisse rien qui le souille, de peur que le Seigneur ne vous abandonne.

André Chouraqui

Deutéronome 23.14  Un piquet sera sur ton fourbi, et c’est, quand tu t’accroupiras dehors, fouille avec, retourne et recouvre ton excrément.

Zadoc Kahn

Deutéronome 23.14  Car l’Éternel, ton Dieu, marche au centre de ton camp pour te protéger et pour te livrer tes ennemis : ton camp doit donc être saint. Il ne faut pas que Dieu voie chez toi une chose déshonnête, car il se retirerait d’avec toi.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 23.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 23.14  (23.13) וְיָתֵ֛ד תִּהְיֶ֥ה לְךָ֖ עַל־אֲזֵנֶ֑ךָ וְהָיָה֙ בְּשִׁבְתְּךָ֣ ח֔וּץ וְחָפַרְתָּ֣ה בָ֔הּ וְשַׁבְתָּ֖ וְכִסִּ֥יתָ אֶת־צֵאָתֶֽךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 23.14  The camp must be holy, for the LORD your God moves around in your camp to protect you and to defeat your enemies. He must not see any shameful thing among you, or he might turn away from you.