×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 23.14

Deutéronome 23.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC après vous être soulagé. (Car le Seigneur, votre Dieu, marche au milieu de votre camp pour vous délivrer de tout péril, et pour vous livrer vos ennemis.) Ainsi vous aurez soin que votre camp soit pur et saint, et qu’il n’y paraisse rien qui le souille, de peur que le Seigneur ne vous abandonne.
MARCar l’Éternel ton Dieu marche au milieu de ton camp pour te délivrer, et pour livrer tes ennemis devant toi ; que tout ton camp donc soit saint, afin qu’il ne voie en toi aucune impureté, et qu’il ne se détourne de toi.
OSTCar l’Éternel ton Dieu marche au milieu de ton camp pour te délivrer, et pour livrer tes ennemis devant toi. Que ton camp soit donc saint, de peur qu’il ne voie chez toi quelque chose d’impur, et qu’il ne se détourne de toi.
CAHTu auras une fiche dans tes armes, et quand tu voudras t’asseoir dehors, tu creuseras avec cela, tu t’assoiras, et tu couvriras tes excréments.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar l’Éternel, ton Dieu, est présent dans ton camp, pour te délivrer, et faire céder tes ennemis devant toi ; ton camp doit donc être saint, de peur que s’il y voit quelque chose de dégoûtant, Il ne se retire loin de toi.
LAUEt tu auras un pic avec ton bagage ; et quand tu voudras t’asseoir dehors, tu creuseras avec [ce pic] et tu recouvriras ce qui sera sorti de toi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar l’Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te délivrer et pour livrer tes ennemis devant toi ; et ton camp sera saint, afin qu’il ne voie parmi toi rien de malséant, et qu’il ne se détourne d’avec toi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet tu auras une pelle dans ton équipement, et quand tu iras t’asseoir à l’écart, tu creuseras avec cet instrument, et, en partant, tu recouvriras tes excréments.
ZAKCar l’Éternel, ton Dieu, marche au centre de ton camp pour te protéger et pour te livrer tes ennemis : ton camp doit donc être saint. Il ne faut pas que Dieu voie chez toi une chose déshonnête, car il se retirerait d’avec toi.
VIGEt portant un bâton pointu à ta ceinture, lorsque tu voudras te soulager (t’asseoir), tu feras un creux en rond, et tu recouvriras les excréments de terre (ce qui est sorti de toi)[23.13 De ce qui est sorti de toi ; de tes excréments. C’est ce que porte l’Hébreu, et c’est le vrai sens de la Vulgate.]
FILaprès vous être soulagé. (Car le Seigneur votre Dieu marche au milieu de votre camp pour vous délivrer de tout péril, et pour vous livrer vos ennemis.) Ainsi vous aurez soin que votre camp soit pur et saint, et qu’il n’y paraisse rien qui le souille, de peur que le Seigneur ne vous abandonne.
LSGCar l’Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi ; ton camp devra donc être saint, afin que l’Éternel ne voie chez toi rien d’impur, et qu’il ne se détourne point de toi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATu auras dans ton bagage une pelle avec laquelle tu feras un creux, quand tu iras t’asseoir à l’écart, et, en partant, tu recouvriras tes excréments.
BPCCar Yahweh, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et livrer devant toi tes ennemis ; ton camp doit donc être saint, afin qu’il ne voie chez toi rien de malséant et qu’il ne se détourne pas de toi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar l’Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi ; ton camp devra donc être saint, afin que l’Éternel ne voie chez toi rien d’impur, et qu’il ne se détourne point de toi.
CHUUn piquet sera sur ton fourbi, et c’est, quand tu t’accroupiras dehors, fouille avec, retourne et recouvre ton excrément.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDans ton équipement tu auras une pique; lorsque tu t’accroupiras à l’écart, tu feras un trou avec ta pique, et lorsque tu te relèveras, tu recouvriras tes excréments.
S21Dans ton équipement tu auras un outil dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excréments quand tu voudras aller dehors.
KJFCar le SEIGNEUR ton Dieu marche au milieu de ton camp pour te délivrer, et pour livrer tes ennemis devant toi; c’est pourquoi ton camp sera saint, afin qu’il ne voie en toi aucune chose souillée, et qu’il ne se détourne de toi.
LXXκαὶ πάσσαλος ἔσται σοι ἐπὶ τῆς ζώνης σου καὶ ἔσται ὅταν διακαθιζάνῃς ἔξω καὶ ὀρύξεις ἐν αὐτῷ καὶ ἐπαγαγὼν καλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην σου ἐν αὐτῷ.
VULgerens paxillum in balteo cumque sederis fodies per circuitum et egesta humo operies
BHS(23.13) וְיָתֵ֛ד תִּהְיֶ֥ה לְךָ֖ עַל־אֲזֵנֶ֑ךָ וְהָיָה֙ בְּשִׁבְתְּךָ֣ ח֔וּץ וְחָפַרְתָּ֣ה בָ֔הּ וְשַׁבְתָּ֖ וְכִסִּ֥יתָ אֶת־צֵאָתֶֽךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !