×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 23.10

Deutéronome 23.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si un homme d’entre vous a souffert quelque chose d’impur dans un songe pendant la nuit, il sortira hors du camp,
MARS’il y a quelqu’un d’entre vous qui ne soit point net, pour quelque accident qui lui soit arrivé de nuit, alors il sortira du camp, [et] il n’entrera point dans le camp ;
OSTS’il y a quelqu’un d’entre vous qui ne soit point pur, par suite d’un accident arrivé de nuit, il sortira hors du camp, il n’entrera point dans le camp ;
CAHQuand tu sortiras en armes contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRS’il se trouve chez toi quelqu’un qui ne soit pas en état de pureté à la suite d’un accident nocturne, qu’il se transporte hors du camp ; il ne doit pas entrer dans l’intérieur du camp,
LAUQuand tu sortiras au camp contre tes ennemis, tu te garderas de toute chose mauvaise.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYS’il y a parmi toi un homme qui ne soit pas pur, pour quelque accident de nuit, il sortira hors du camp ; il n’entrera pas dans l’intérieur du camp ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQuand tu sortiras et camperas contre tes ennemis, tu te garderas de toute chose mauvaise.
ZAKS’il se trouve dans tes rangs un homme qui ne soit pas pur, par suite d’un accident nocturne, il se retirera du camp, où il ne rentrera pas.
VIGLorsque tu marcheras contre tes ennemis pour les combattre, tu auras soin de t’abstenir de toute action mauvaise.
FILSi un homme d’entre vous a souffert quelque chose d’impur dans un songe pendant la nuit, il sortira hors du camp,
LSGS’il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d’un accident nocturne, il sortira du camp, et n’entrera point dans le camp ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuand tu marcheras en campements contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise.
BPCS’il se trouve chez toi un homme qui ne soit pas pur à cause d’un accident nocturne, il devra s’éloigner du camp et ne devra pas rentrer dans le camp.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGS’il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d’un accident nocturne, il sortira du camp, et n’entrera point dans le camp ;
CHUQuand tu sortiras camper contre ton ennemi, garde-toi de tout propos de mal.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLorsque tu partiras en campagne contre tes ennemis, tu veilleras à ne commettre aucune action mauvaise.
S21« Lorsque tu partiras en campagne contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise.
KJFS’il y a quelqu’un parmi vous qui ne soit pas net, pour quelque souillure qui lui soit arrivée de nuit, il sortira hors du camp, il n’entrera pas dans le camp;
LXXἐὰν δὲ ἐξέλθῃς παρεμβαλεῖν ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου καὶ φυλάξῃ ἀπὸ παντὸς ῥήματος πονηροῦ.
VULquando egressus fueris adversus hostes tuos in pugnam custodies te ab omni re mala
BHS(23.9) כִּֽי־תֵצֵ֥א מַחֲנֶ֖ה עַל־אֹיְבֶ֑יךָ וְנִ֨שְׁמַרְתָּ֔ מִכֹּ֖ל דָּבָ֥ר רָֽע׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !