Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 22.14

Deutéronome 22.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 22.14 (LSG)s’il lui impute des choses criminelles et porte atteinte à sa réputation, en disant : J’ai pris cette femme, je me suis approché d’elle, et je ne l’ai pas trouvée vierge, —
Deutéronome 22.14 (NEG)s’il lui impute des choses criminelles et porte atteinte à sa réputation, en disant : J’ai pris cette femme, je me suis approché d’elle, et je ne l’ai pas trouvée vierge,
Deutéronome 22.14 (S21)à lui attribuer des actes criminels et à porter atteinte à sa réputation en disant : ‹ J’ai épousé cette femme, je me suis approché d’elle et je ne l’ai pas trouvée vierge. ›
Deutéronome 22.14 (LSGSN)s’il lui impute des choses criminelles et porte atteinte à sa réputation, en disant : J’ai pris cette femme, je me suis approché d’elle, et je ne l’ai pas trouvée vierge, —

Les Bibles d'étude

Deutéronome 22.14 (BAN)et lui attribue des choses propres à la déshonorer et lui fait un mauvais renom, en disant : Cette femme, je l’ai épousée, je suis venu vers elle, et je ne l’ai pas trouvée vierge !

Les « autres versions »

Deutéronome 22.14 (SAC)et que cherchant un prétexte pour la répudier, il lui impute un crime honteux, en disant : J’ai épousé cette femme ; mais m’étant approché d’elle, j’ai reconnu qu’elle n’était point vierge :
Deutéronome 22.14 (MAR)Et qu’il lui impute quelque chose qui donne occasion de parler en répandant contr’elle quelque mauvais bruit, et disant : J’ai pris cette femme, et quand je me suis approché d’elle, je n’ai point trouvé en elle sa virginité ;
Deutéronome 22.14 (OST)Et lui imputera des actions qui fassent parler d’elle, et la diffamera, et dira : J’ai pris cette femme, et quand je me suis approché d’elle, je ne l’ai point trouvée vierge ;
Deutéronome 22.14 (CAH)Qu’il tient sur elle des propos calomnieux, en disant : j’ai pris cette femme, et quand je me fus approché d’elle, je ne lui ai pas trouvé de virginité.
Deutéronome 22.14 (GBT)Et, cherchant un prétexte pour la répudier, lui impute un crime honteux, en disant : J’ai épousé cette femme, et, m’étant approché d’elle, je ne l’ai pas trouvée vierge ;
Deutéronome 22.14 (PGR)et lui attribue des choses criminelles, et répand de mauvais bruits sur son compte, et dit : J’ai épousé cette femme et me suis approché d’elle, mais je ne l’ai pas eue vierge ;
Deutéronome 22.14 (LAU)et qu’il lui impute des choses énormes et répande contre elle un mauvais renom, et dise : J’ai pris cette femme et je me suis approché d’elle et je n’ai point trouvé de virginité chez elle,
Deutéronome 22.14 (DBY)et lui impute des actes qui donnent occasion de parler, et fasse courir sur elle quelque mauvais bruit, et dise : J’ai pris cette femme, et je me suis approché d’elle, et je ne l’ai pas trouvée vierge :
Deutéronome 22.14 (TAN)invente contre elle des prétextes d’accusation et répand sur son compte un bruit calomnieux, en disant : "Cette femme, je l’ai épousée ; et en m’approchant d’elle, je ne l’ai point trouvée vierge",
Deutéronome 22.14 (VIG)et que, cherchant un prétexte pour la répudier, il lui impute un crime honteux (reprochant une réputation très mauvaise), en disant : J’ai épousé cette femme ; mais m’étant approché d’elle, j’ai reconnu qu’elle n’était pas vierge
Deutéronome 22.14 (FIL)et que, cherchant un prétexte pour la répudier, il lui impute un crime honteux, en disant: J’ai épousé cette femme; mais m’étant approché d’elle, j’ai reconnu qu’elle n’était pas vierge,
Deutéronome 22.14 (CRA)et lui impute des choses déshonorantes et porte atteinte à sa réputation, en disant : « J’ai pris cette femme et, quand je suis venu vers elle, je ne l’ai pas trouvée vierge »,
Deutéronome 22.14 (BPC)la charge alors d’accusations graves et porte atteinte à sa réputation, en disant : cette femme que j’ai épousée, quand je me suis approché d’elle je ne l’ai pas trouvée vierge,
Deutéronome 22.14 (AMI)et que cherchant un prétexte pour la répudier, il lui impute des choses déshonorantes, en disant : J’ai épousé cette femme ; mais m’étant approché d’elle, j’ai reconnu qu’elle n’était point vierge ;

Langues étrangères

Deutéronome 22.14 (LXX)καὶ ἐπιθῇ αὐτῇ προφασιστικοὺς λόγους καὶ κατενέγκῃ αὐτῆς ὄνομα πονηρὸν καὶ λέγῃ τὴν γυναῖκα ταύτην εἴληφα καὶ προσελθὼν αὐτῇ οὐχ εὕρηκα αὐτῆς παρθένια.
Deutéronome 22.14 (VUL)quaesieritque occasiones quibus dimittat eam obiciens ei nomen pessimum et dixerit uxorem hanc accepi et ingressus ad eam non inveni virginem
Deutéronome 22.14 (SWA)kisha akamshitaki mambo ya aibu kumzushia jina baya, akasema, Nimemtwaa mwanamke huyu, nami nilipomkaribia sikuona kwake alama za ubikira;
Deutéronome 22.14 (BHS)וְשָׂ֥ם לָהּ֙ עֲלִילֹ֣ת דְּבָרִ֔ים וְהֹוצִ֥יא עָלֶ֖יהָ שֵׁ֣ם רָ֑ע וְאָמַ֗ר אֶת־הָאִשָּׁ֤ה הַזֹּאת֙ לָקַ֔חְתִּי וָאֶקְרַ֣ב אֵלֶ֔יהָ וְלֹא־מָצָ֥אתִי לָ֖הּ בְּתוּלִֽים׃