×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 21.9

Deutéronome 21.9 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 21.9  Ainsi, tu dois faire disparaître du milieu de toi le sang innocent, en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 21.9  Ainsi, tu dois faire disparaître du milieu de toi toute effusion de sang innocent, en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.

Segond 21

Deutéronome 21.9  Ainsi, tu feras disparaître du milieu de toi le sang innocent en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.

Les autres versions

Bible Annotée

Deutéronome 21.9  Et toi, tu ôteras le sang innocent du milieu de toi, car tu auras fait ce qui est juste aux yeux de l’Éternel.

John Nelson Darby

Deutéronome 21.9  Et toi, tu ôteras le sang innocent du milieu de toi, quand tu auras fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.

David Martin

Deutéronome 21.9  Et tu ôteras le sang innocent du milieu de toi, parce que tu auras fait ce que l’Éternel approuve et trouve juste.

Ostervald

Deutéronome 21.9  Et tu ôteras le sang innocent du milieu de toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.

Lausanne

Deutéronome 21.9  Et toi, tu ôteras{Héb. consumeras.} le sang innocent du milieu de toi, parce que tu feras ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.

Vigouroux

Deutéronome 21.9  et tu n’auras aucune part à cette effusion du sang innocent, lorsque tu auras fait ce que le Seigneur t’a commandé.

Auguste Crampon

Deutéronome 21.9  C’est ainsi que tu ôteras du milieu de toi le sang innocent, en faisant ce qui est droit aux yeux de Yahweh.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 21.9  et vous n’aurez aucune part à cette effusion du sang innocent, lorsque vous aurez fait ce que le Seigneur vous a commandé.

Zadoc Kahn

Deutéronome 21.9  Toi, cependant, tu dois faire disparaître du milieu de toi le sang innocent, si tu veux faire ce qui est juste aux yeux de l’Éternel. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 21.9  וְאַתָּ֗ה תְּבַעֵ֛ר הַדָּ֥ם הַנָּקִ֖י מִקִּרְבֶּ֑ךָ כִּֽי־תַעֲשֶׂ֥ה הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ ס

La Vulgate

Deutéronome 21.9  tu autem alienus eris ab innocentis cruore qui fusus est cum feceris quod praecepit Dominus