Deutéronome 21.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Deutéronome 21.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 21.9 | et vous n’aurez aucune part à cette effusion du sang innocent, lorsque vous aurez fait ce que le Seigneur vous a commandé. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 21.9 | Et tu ôteras le sang innocent du milieu de toi, parce que tu auras fait ce que l’Éternel approuve et trouve juste. |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 21.9 | Et tu ôteras le sang innocent du milieu de toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 21.9 | Mais toi, tu feras disparaître le sang innocent (répandu) du milieu de toi ; ainsi tu feras ce qui est juste aux yeux de l’Éternel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 21.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 21.9 | Et toi tu ôteras de ton sein le sang innocent, car tu dois faire ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, ton Dieu. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 21.9 | Et toi, tu ôteras{Héb. consumeras.} le sang innocent du milieu de toi, parce que tu feras ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 21.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 21.9 | Et toi, tu ôteras le sang innocent du milieu de toi, quand tu auras fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 21.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 21.9 | Et toi, tu ôteras le sang innocent du milieu de toi, car tu auras fait ce qui est juste aux yeux de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 21.9 | et tu n’auras aucune part à cette effusion du sang innocent, lorsque tu auras fait ce que le Seigneur t’a commandé. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 21.9 | et vous n’aurez aucune part à cette effusion du sang innocent, lorsque vous aurez fait ce que le Seigneur vous a commandé. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 21.9 | Ainsi, tu dois faire disparaître du milieu de toi le sang innocent, en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 21.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 21.9 | C’est ainsi que tu ôteras du milieu de toi le sang innocent, en faisant ce qui est droit aux yeux de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 21.9 | Ainsi devras-tu faire disparaître du milieu de toi le sang innocent, en accomplissant ce qui est droit aux yeux de Yahweh. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 21.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 21.9 | « Et toi, brûle le sang innocent de ton sein ; oui, fais le droit aux yeux de IHVH. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 21.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 21.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 21.9 | Ainsi, tu dois faire disparaître du milieu de toi toute effusion de sang innocent, en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 21.9 | tu auras lavé le sang innocent et tu auras fait ce qui est bon aux yeux de Yahvé. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 21.9 | Toi, cependant, tu dois faire disparaître du milieu de toi le sang innocent, si tu veux faire ce qui est juste aux yeux de l’Éternel. ” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 21.9 | Ainsi, tu feras disparaître du milieu de toi le sang innocent en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 21.9 | Et tu ôteras la culpabilité du sang innocent du milieu de vous, quand tu auras fait ce qui est droit aux yeux du SEIGNEUR. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 21.9 | σὺ δὲ ἐξαρεῖς τὸ αἷμα τὸ ἀναίτιον ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἐὰν ποιήσῃς τὸ καλὸν καὶ τὸ ἀρεστὸν ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 21.9 | tu autem alienus eris ab innocentis cruore qui fusus est cum feceris quod praecepit Dominus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 21.9 | וְאַתָּ֗ה תְּבַעֵ֛ר הַדָּ֥ם הַנָּקִ֖י מִקִּרְבֶּ֑ךָ כִּֽי־תַעֲשֶׂ֥ה הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 21.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |