×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 21.9

Deutéronome 21.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGDeutéronome 21.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Deutéronome 21.9et vous n’aurez aucune part à cette effusion du sang innocent, lorsque vous aurez fait ce que le Seigneur vous a commandé.
David Martin - 1744 - MARDeutéronome 21.9Et tu ôteras le sang innocent du milieu de toi, parce que tu auras fait ce que l’Éternel approuve et trouve juste.
Ostervald - 1811 - OSTDeutéronome 21.9Et tu ôteras le sang innocent du milieu de toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHDeutéronome 21.9Mais toi, tu feras disparaître le sang innocent (répandu) du milieu de toi ; ainsi tu feras ce qui est juste aux yeux de l’Éternel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMDeutéronome 21.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRDeutéronome 21.9Et toi tu ôteras de ton sein le sang innocent, car tu dois faire ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, ton Dieu.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUDeutéronome 21.9Et toi, tu ôteras{Héb. consumeras.} le sang innocent du milieu de toi, parce que tu feras ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTDeutéronome 21.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYDeutéronome 21.9Et toi, tu ôteras le sang innocent du milieu de toi, quand tu auras fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STADeutéronome 21.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANDeutéronome 21.9Et toi, tu ôteras le sang innocent du milieu de toi, car tu auras fait ce qui est juste aux yeux de l’Éternel.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGDeutéronome 21.9et tu n’auras aucune part à cette effusion du sang innocent, lorsque tu auras fait ce que le Seigneur t’a commandé.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILDeutéronome 21.9et vous n’aurez aucune part à cette effusion du sang innocent, lorsque vous aurez fait ce que le Seigneur vous a commandé.
Louis Segond - 1910 - LSGDeutéronome 21.9Ainsi, tu dois faire disparaître du milieu de toi le sang innocent, en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNDeutéronome 21.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRADeutéronome 21.9C’est ainsi que tu ôteras du milieu de toi le sang innocent, en faisant ce qui est droit aux yeux de Yahweh.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCDeutéronome 21.9Ainsi devras-tu faire disparaître du milieu de toi le sang innocent, en accomplissant ce qui est droit aux yeux de Yahweh.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIDeutéronome 21.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUDeutéronome 21.9« Et toi, brûle le sang innocent de ton sein ; oui, fais le droit aux yeux de IHVH. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCDeutéronome 21.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREDeutéronome 21.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGDeutéronome 21.9Ainsi, tu dois faire disparaître du milieu de toi toute effusion de sang innocent, en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
Bible des Peuples - 1998 - BDPDeutéronome 21.9tu auras lavé le sang innocent et tu auras fait ce qui est bon aux yeux de Yahvé.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKDeutéronome 21.9Toi, cependant, tu dois faire disparaître du milieu de toi le sang innocent, si tu veux faire ce qui est juste aux yeux de l’Éternel. ”
Segond 21 - 2007 - S21Deutéronome 21.9Ainsi, tu feras disparaître du milieu de toi le sang innocent en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
King James en Français - 2016 - KJFDeutéronome 21.9Et tu ôteras la culpabilité du sang innocent du milieu de vous, quand tu auras fait ce qui est droit aux yeux du SEIGNEUR.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXDeutéronome 21.9σὺ δὲ ἐξαρεῖς τὸ αἷμα τὸ ἀναίτιον ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἐὰν ποιήσῃς τὸ καλὸν καὶ τὸ ἀρεστὸν ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου.
La Vulgate - 1454 - VULDeutéronome 21.9tu autem alienus eris ab innocentis cruore qui fusus est cum feceris quod praecepit Dominus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSDeutéronome 21.9וְאַתָּ֗ה תְּבַעֵ֛ר הַדָּ֥ם הַנָּקִ֖י מִקִּרְבֶּ֑ךָ כִּֽי־תַעֲשֶׂ֥ה הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTDeutéronome 21.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !