×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 21.7

Deutéronome 21.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Deutéronome 21.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Deutéronome 21.7et ils diront : Nos mains n’ont point répandu ce sang, et nos yeux ne l’ont point vu répandre .
David Martin - 1744Deutéronome 21.7Et prenant la parole ils diront : Nos mains n’ont point répandu ce sang ; nos yeux aussi ne l’ont point vu [répandre].
Ostervald - 1811Deutéronome 21.7Et, prenant la parole, ils diront : Nos mains n’ont point répandu ce sang ; et nos yeux ne l’ont point vu répandre.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Deutéronome 21.7Ils répondront et diront : nos mains n’ont pas répandu ce sang, et nos yeux ne l’ont pas vu (répandre).
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Deutéronome 21.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Deutéronome 21.7et ils feront cette déclaration : Nos mains n’ont point versé ce sang, et nos yeux n’ont pas vu ;
Lausanne - 1872Deutéronome 21.7et ils prendront la parole et diront : Nos mains n’ont pas versé ce sang et nos yeux n’ont rien vu.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Deutéronome 21.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Deutéronome 21.7et ils prendront la parole et diront : Nos mains n’ont pas versé ce sang, et nos yeux ne l’ont pas vu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Deutéronome 21.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Deutéronome 21.7Et prenant la parole, ils diront : Nos mains n’ont pas répandu ce sang, et nos yeux ne l’ont pas vu répandre.
Glaire et Vigouroux - 1902 Deutéronome 21.7et ils diront : Nos mains n’ont pas répandu ce sang, et nos yeux ne l’ont point vu répandre.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Deutéronome 21.7et ils diront: Nos mains n’ont pas répandu ce sang, et nos yeux ne l’ont point vu répandre.
Louis Segond - 1910Deutéronome 21.7Et prenant la parole, ils diront : Nos mains n’ont point répandu ce sang et nos yeux ne l’ont point vu répandre.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Deutéronome 21.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Deutéronome 21.7Puis ils prendront la parole en disant : « Nos mains n’ont pas répandu ce sang, et nos yeux ne l’ont pas vu répandre.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Deutéronome 21.7et déclareront : Nos mains n’ont pas versé ce sang, et nos yeux n’en ont rien vu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Deutéronome 21.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Deutéronome 21.7Ils répondent et disent :’Nos mains n’ont pas répandu ce sang. Nos yeux n’ont pas vu.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Deutéronome 21.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Deutéronome 21.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Deutéronome 21.7Et prenant la parole, ils diront : Nos mains n’ont point répandu ce sang et nos yeux ne l’ont point vu répandre.
Bible des Peuples - 1998 Deutéronome 21.7Puis ils prononceront ces paroles: “Nos mains n’ont pas répandu ce sang, nos yeux n’ont rien vu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Deutéronome 21.7Et ils diront tour à tour : “ Nos mains n’ont point répandu ce sang-là, et nos yeux ne l’ont point vu répandre.
Segond 21 - 2007Deutéronome 21.7Prenant la parole, ils diront : ‹ Nos mains n’ont pas versé ce sang et nos yeux ne l’ont pas vu verser.
King James en Français - 2016 Deutéronome 21.7Et ils répondront, et diront : Nos mains n’ont pas versé ce sang; et nos yeux ne l’ont pas vu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Deutéronome 21.7καὶ ἀποκριθέντες ἐροῦσιν αἱ χεῖρες ἡμῶν οὐκ ἐξέχεαν τὸ αἷμα τοῦτο καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν οὐχ ἑωράκασιν.
La Vulgate - 1454 Deutéronome 21.7et dicent manus nostrae non effuderunt hunc sanguinem nec oculi viderunt
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Deutéronome 21.7וְעָנ֖וּ וְאָמְר֑וּ יָדֵ֗ינוּ לֹ֤א שָֽׁפְכוּ֙ אֶת־הַדָּ֣ם הַזֶּ֔ה וְעֵינֵ֖ינוּ לֹ֥א רָאֽוּ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Deutéronome 21.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !