×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 21.7

Deutéronome 21.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 21.7  Et prenant la parole, ils diront : Nos mains n’ont point répandu ce sang et nos yeux ne l’ont point vu répandre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 21.7  Et prenant la parole, ils diront : Nos mains n’ont point répandu ce sang et nos yeux ne l’ont point vu répandre.

Segond 21

Deutéronome 21.7  Prenant la parole, ils diront : ‹ Nos mains n’ont pas versé ce sang et nos yeux ne l’ont pas vu verser.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 21.7  et ils déclareront : « Ce ne sont pas nos mains qui ont répandu ce sang et nos yeux n’ont été témoins de rien.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 21.7  et ils déclareront : « Ce ne sont pas nos mains qui ont versé ce sang, ni nos yeux qui l’ont vu.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 21.7  Ils prononceront ces paroles : "Nos mains n’ont pas versé ce sang et nos yeux n’ont rien vu.

Bible Annotée

Deutéronome 21.7  Et prenant la parole, ils diront : Nos mains n’ont pas répandu ce sang, et nos yeux ne l’ont pas vu répandre.

John Nelson Darby

Deutéronome 21.7  et ils prendront la parole et diront : Nos mains n’ont pas versé ce sang, et nos yeux ne l’ont pas vu.

David Martin

Deutéronome 21.7  Et prenant la parole ils diront : Nos mains n’ont point répandu ce sang ; nos yeux aussi ne l’ont point vu [répandre].

Osterwald

Deutéronome 21.7  Et, prenant la parole, ils diront : Nos mains n’ont point répandu ce sang ; et nos yeux ne l’ont point vu répandre.

Auguste Crampon

Deutéronome 21.7  Puis ils prendront la parole en disant : « Nos mains n’ont pas répandu ce sang, et nos yeux ne l’ont pas vu répandre.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 21.7  et ils diront : Nos mains n’ont point répandu ce sang, et nos yeux ne l’ont point vu répandre .

André Chouraqui

Deutéronome 21.7  Ils répondent et disent :’Nos mains n’ont pas répandu ce sang. Nos yeux n’ont pas vu.

Zadoc Kahn

Deutéronome 21.7  Et ils diront tour à tour : “ Nos mains n’ont point répandu ce sang-là, et nos yeux ne l’ont point vu répandre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 21.7  וְעָנ֖וּ וְאָמְר֑וּ יָדֵ֗ינוּ לֹ֤א שָֽׁפְכוּ֙ אֶת־הַדָּ֣ם הַזֶּ֔ה וְעֵינֵ֖ינוּ לֹ֥א רָאֽוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 21.7  Then they must say, 'Our hands did not shed this blood, nor did we see it happen.