×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 21.7

Deutéronome 21.7 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 21.7  Et prenant la parole, ils diront : Nos mains n’ont point répandu ce sang et nos yeux ne l’ont point vu répandre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 21.7  Et prenant la parole, ils diront : Nos mains n’ont point répandu ce sang et nos yeux ne l’ont point vu répandre.

Segond 21

Deutéronome 21.7  Prenant la parole, ils diront : ‹ Nos mains n’ont pas versé ce sang et nos yeux ne l’ont pas vu verser.

Les autres versions

Bible Annotée

Deutéronome 21.7  Et prenant la parole, ils diront : Nos mains n’ont pas répandu ce sang, et nos yeux ne l’ont pas vu répandre.

John Nelson Darby

Deutéronome 21.7  et ils prendront la parole et diront : Nos mains n’ont pas versé ce sang, et nos yeux ne l’ont pas vu.

David Martin

Deutéronome 21.7  Et prenant la parole ils diront : Nos mains n’ont point répandu ce sang ; nos yeux aussi ne l’ont point vu [répandre].

Ostervald

Deutéronome 21.7  Et, prenant la parole, ils diront : Nos mains n’ont point répandu ce sang ; et nos yeux ne l’ont point vu répandre.

Lausanne

Deutéronome 21.7  et ils prendront la parole et diront : Nos mains n’ont pas versé ce sang et nos yeux n’ont rien vu.

Vigouroux

Deutéronome 21.7  et ils diront : Nos mains n’ont pas répandu ce sang, et nos yeux ne l’ont point vu répandre.

Auguste Crampon

Deutéronome 21.7  Puis ils prendront la parole en disant : « Nos mains n’ont pas répandu ce sang, et nos yeux ne l’ont pas vu répandre.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 21.7  et ils diront : Nos mains n’ont point répandu ce sang, et nos yeux ne l’ont point vu répandre .

Zadoc Kahn

Deutéronome 21.7  Et ils diront tour à tour : “ Nos mains n’ont point répandu ce sang-là, et nos yeux ne l’ont point vu répandre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 21.7  וְעָנ֖וּ וְאָמְר֑וּ יָדֵ֗ינוּ לֹ֤א שָֽׁפְכוּ֙ אֶת־הַדָּ֣ם הַזֶּ֔ה וְעֵינֵ֖ינוּ לֹ֥א רָאֽוּ׃

La Vulgate

Deutéronome 21.7  et dicent manus nostrae non effuderunt hunc sanguinem nec oculi viderunt