Deutéronome 21.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Deutéronome 21.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Deutéronome 21.7 | et ils diront : Nos mains n’ont point répandu ce sang, et nos yeux ne l’ont point vu répandre . |
David Martin - 1744 | Deutéronome 21.7 | Et prenant la parole ils diront : Nos mains n’ont point répandu ce sang ; nos yeux aussi ne l’ont point vu [répandre]. |
Ostervald - 1811 | Deutéronome 21.7 | Et, prenant la parole, ils diront : Nos mains n’ont point répandu ce sang ; et nos yeux ne l’ont point vu répandre. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Deutéronome 21.7 | Ils répondront et diront : nos mains n’ont pas répandu ce sang, et nos yeux ne l’ont pas vu (répandre). |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Deutéronome 21.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Deutéronome 21.7 | et ils feront cette déclaration : Nos mains n’ont point versé ce sang, et nos yeux n’ont pas vu ; |
Lausanne - 1872 | Deutéronome 21.7 | et ils prendront la parole et diront : Nos mains n’ont pas versé ce sang et nos yeux n’ont rien vu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Deutéronome 21.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Deutéronome 21.7 | et ils prendront la parole et diront : Nos mains n’ont pas versé ce sang, et nos yeux ne l’ont pas vu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Deutéronome 21.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Deutéronome 21.7 | Et prenant la parole, ils diront : Nos mains n’ont pas répandu ce sang, et nos yeux ne l’ont pas vu répandre. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Deutéronome 21.7 | et ils diront : Nos mains n’ont pas répandu ce sang, et nos yeux ne l’ont point vu répandre. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Deutéronome 21.7 | et ils diront: Nos mains n’ont pas répandu ce sang, et nos yeux ne l’ont point vu répandre. |
Louis Segond - 1910 | Deutéronome 21.7 | Et prenant la parole, ils diront : Nos mains n’ont point répandu ce sang et nos yeux ne l’ont point vu répandre. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Deutéronome 21.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Deutéronome 21.7 | Puis ils prendront la parole en disant : « Nos mains n’ont pas répandu ce sang, et nos yeux ne l’ont pas vu répandre. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Deutéronome 21.7 | et déclareront : Nos mains n’ont pas versé ce sang, et nos yeux n’en ont rien vu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Deutéronome 21.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Deutéronome 21.7 | Ils répondent et disent :’Nos mains n’ont pas répandu ce sang. Nos yeux n’ont pas vu. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Deutéronome 21.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Deutéronome 21.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Deutéronome 21.7 | Et prenant la parole, ils diront : Nos mains n’ont point répandu ce sang et nos yeux ne l’ont point vu répandre. |
Bible des Peuples - 1998 | Deutéronome 21.7 | Puis ils prononceront ces paroles: “Nos mains n’ont pas répandu ce sang, nos yeux n’ont rien vu. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Deutéronome 21.7 | Et ils diront tour à tour : “ Nos mains n’ont point répandu ce sang-là, et nos yeux ne l’ont point vu répandre. |
Segond 21 - 2007 | Deutéronome 21.7 | Prenant la parole, ils diront : ‹ Nos mains n’ont pas versé ce sang et nos yeux ne l’ont pas vu verser. |
King James en Français - 2016 | Deutéronome 21.7 | Et ils répondront, et diront : Nos mains n’ont pas versé ce sang; et nos yeux ne l’ont pas vu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Deutéronome 21.7 | καὶ ἀποκριθέντες ἐροῦσιν αἱ χεῖρες ἡμῶν οὐκ ἐξέχεαν τὸ αἷμα τοῦτο καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν οὐχ ἑωράκασιν. |
La Vulgate - 1454 | Deutéronome 21.7 | et dicent manus nostrae non effuderunt hunc sanguinem nec oculi viderunt |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Deutéronome 21.7 | וְעָנ֖וּ וְאָמְר֑וּ יָדֵ֗ינוּ לֹ֤א שָֽׁפְכוּ֙ אֶת־הַדָּ֣ם הַזֶּ֔ה וְעֵינֵ֖ינוּ לֹ֥א רָאֽוּ׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Deutéronome 21.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |