×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 21.6

Deutéronome 21.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et les anciens de cette ville-là viendront près du corps de celui qui aura été tué, ils laveront leurs mains sur la génisse qu’on aura fait mourir dans la vallée,
MAREt tous les Anciens de cette ville-là, qui seront les plus près de l’homme qui aura été tué, laveront leurs mains sur la jeune vache, à laquelle on aura coupé le cou dans la vallée,
OSTAlors tous les anciens de cette ville, qui sont les plus voisins de l’homme tué, laveront leurs mains sur la jeune vache à laquelle on aura rompu la nuque dans le torrent ;
CAHEt tous les anciens de cette ville qui seront les voisins (de l’endroit) du meurtre, laveront leurs mains sur la jeune vache décapitée dans la vallée.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt tous les Anciens de cette ville les plus rapprochés du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a rompu la nuque dans le cours d’eau,
LAUEt tous les anciens de cette ville, les plus rapprochés du tué, laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on aura rompu la nuque dans le torrent ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt tous les anciens de cette ville, qui sont les plus rapprochés de l’homme tué, laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on aura brisé la nuque dans la vallée ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt tous les Anciens de cette ville-là, comme les plus voisins du cadavre, laveront leurs mains sur la génisse dont on aura brisé la nuque dans le ravin.
ZAKEt tous les anciens de la ville en question, comme voisins du cadavre, se laveront les mains sur la génisse dont on a brisé la nuque dans le bas-fond.
VIGet les anciens de cette ville viendront près du corps de celui qui aura été tué ; ils laveront leurs mains sur la génisse qu’on aura fait mourir dans la vallée
FILet les anciens de cette ville viendront près du corps de celui qui aura été tué; ils laveront leurs mains sur la génisse qu’on aura fait mourir dans la vallée,
LSGTous les anciens de cette ville la plus rapprochée du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le torrent.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATous les anciens de cette ville, comme étant les plus voisins de l’homme tué, laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le ruisseau.
BPCTous les anciens de cette ville, qui se trouvent les plus proches du cadavre, laveront leurs mains au-dessus de la génisse à laquelle on a brisé la nuque sur le ruisseau,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTous les anciens de cette ville la plus rapprochée du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le torrent.
CHUTous les anciens de cette ville, proches de la victime, baignent leurs mains sur la génisse décollée au torrent.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt tous les anciens de la ville la plus proche du lieu du crime laveront leurs mains dans le torrent au-dessus de la génisse dont on a brisé la nuque.
S21Tous les anciens de la ville la plus proche du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le torrent.
KJFEt tous les anciens de cette ville, qui sont les plus près de l’homme tué, laveront leurs mains sur la génisse laquelle aura été décapitée dans la vallée;
LXXκαὶ πᾶσα ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης οἱ ἐγγίζοντες τῷ τραυματίᾳ νίψονται τὰς χεῖρας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τῆς δαμάλεως τῆς νενευροκοπημένης ἐν τῇ φάραγγι.
VULet maiores natu civitatis illius ad interfectum lavabuntque manus suas super vitulam quae in valle percussa est
BHSוְכֹ֗ל זִקְנֵי֙ הָעִ֣יר הַהִ֔וא הַקְּרֹבִ֖ים אֶל־הֶחָלָ֑ל יִרְחֲצוּ֙ אֶת־יְדֵיהֶ֔ם עַל־הָעֶגְלָ֖ה הָעֲרוּפָ֥ה בַנָּֽחַל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !