Deutéronome 21.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Deutéronome 21.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 21.6 | et les anciens de cette ville-là viendront près du corps de celui qui aura été tué, ils laveront leurs mains sur la génisse qu’on aura fait mourir dans la vallée, |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 21.6 | Et tous les Anciens de cette ville-là, qui seront les plus près de l’homme qui aura été tué, laveront leurs mains sur la jeune vache, à laquelle on aura coupé le cou dans la vallée, |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 21.6 | Alors tous les anciens de cette ville, qui sont les plus voisins de l’homme tué, laveront leurs mains sur la jeune vache à laquelle on aura rompu la nuque dans le torrent ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 21.6 | Et tous les anciens de cette ville qui seront les voisins (de l’endroit) du meurtre, laveront leurs mains sur la jeune vache décapitée dans la vallée. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 21.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 21.6 | Et tous les Anciens de cette ville les plus rapprochés du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a rompu la nuque dans le cours d’eau, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 21.6 | Et tous les anciens de cette ville, les plus rapprochés du tué, laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on aura rompu la nuque dans le torrent ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 21.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 21.6 | Et tous les anciens de cette ville, qui sont les plus rapprochés de l’homme tué, laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on aura brisé la nuque dans la vallée ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 21.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 21.6 | Et tous les Anciens de cette ville-là, comme les plus voisins du cadavre, laveront leurs mains sur la génisse dont on aura brisé la nuque dans le ravin. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 21.6 | Et tous les anciens de la ville en question, comme voisins du cadavre, se laveront les mains sur la génisse dont on a brisé la nuque dans le bas-fond. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 21.6 | et les anciens de cette ville viendront près du corps de celui qui aura été tué ; ils laveront leurs mains sur la génisse qu’on aura fait mourir dans la vallée |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 21.6 | et les anciens de cette ville viendront près du corps de celui qui aura été tué; ils laveront leurs mains sur la génisse qu’on aura fait mourir dans la vallée, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 21.6 | Tous les anciens de cette ville la plus rapprochée du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le torrent. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 21.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 21.6 | Tous les anciens de cette ville, comme étant les plus voisins de l’homme tué, laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le ruisseau. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 21.6 | Tous les anciens de cette ville, qui se trouvent les plus proches du cadavre, laveront leurs mains au-dessus de la génisse à laquelle on a brisé la nuque sur le ruisseau, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 21.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 21.6 | Tous les anciens de cette ville la plus rapprochée du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le torrent. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 21.6 | Tous les anciens de cette ville, proches de la victime, baignent leurs mains sur la génisse décollée au torrent. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 21.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 21.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 21.6 | Et tous les anciens de la ville la plus proche du lieu du crime laveront leurs mains dans le torrent au-dessus de la génisse dont on a brisé la nuque. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 21.6 | Tous les anciens de la ville la plus proche du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le torrent. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 21.6 | Et tous les anciens de cette ville, qui sont les plus près de l’homme tué, laveront leurs mains sur la génisse laquelle aura été décapitée dans la vallée; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 21.6 | καὶ πᾶσα ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης οἱ ἐγγίζοντες τῷ τραυματίᾳ νίψονται τὰς χεῖρας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τῆς δαμάλεως τῆς νενευροκοπημένης ἐν τῇ φάραγγι. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 21.6 | et maiores natu civitatis illius ad interfectum lavabuntque manus suas super vitulam quae in valle percussa est |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 21.6 | וְכֹ֗ל זִקְנֵי֙ הָעִ֣יר הַהִ֔וא הַקְּרֹבִ֖ים אֶל־הֶחָלָ֑ל יִרְחֲצוּ֙ אֶת־יְדֵיהֶ֔ם עַל־הָעֶגְלָ֖ה הָעֲרוּפָ֥ה בַנָּֽחַל׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 21.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |