×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 21.6

Deutéronome 21.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 21.6  Tous les anciens de cette ville la plus rapprochée du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le torrent.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 21.6  Tous les anciens de cette ville les plus voisins du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le torrent.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 21.6  Tous les anciens de cette ville — ceux qui sont les plus proches du cadavre — se laveront les mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le cours d’eau.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 21.6  Tous les anciens de cette ville la plus rapprochée du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le torrent.

Segond 21

Deutéronome 21.6  Tous les anciens de la ville la plus proche du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le torrent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 21.6  Puis les responsables de la ville en question, désignée comme la plus proche, se laveront les mains au-dessus de la génisse décapitée dans le ruisseau

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 21.6  Et tous les anciens de la ville qui se sont approchés de la victime du meurtre se laveront les mains dans le torrent au-dessus de la génisse dont on aura brisé la nuque,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 21.6  Alors, tous les anciens de la ville la plus proche de l’homme tué se laveront les mains dans le cours d’eau, sur la génisse abattue.

Bible Annotée

Deutéronome 21.6  Et tous les Anciens de cette ville-là, comme les plus voisins du cadavre, laveront leurs mains sur la génisse dont on aura brisé la nuque dans le ravin.

John Nelson Darby

Deutéronome 21.6  Et tous les anciens de cette ville, qui sont les plus rapprochés de l’homme tué, laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on aura brisé la nuque dans la vallée ;

David Martin

Deutéronome 21.6  Et tous les Anciens de cette ville-là, qui seront les plus près de l’homme qui aura été tué, laveront leurs mains sur la jeune vache, à laquelle on aura coupé le cou dans la vallée,

Osterwald

Deutéronome 21.6  Alors tous les anciens de cette ville, qui sont les plus voisins de l’homme tué, laveront leurs mains sur la jeune vache à laquelle on aura rompu la nuque dans le torrent ;

Auguste Crampon

Deutéronome 21.6  Tous les anciens de cette ville, comme étant les plus voisins de l’homme tué, laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le ruisseau.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 21.6  et les anciens de cette ville-là viendront près du corps de celui qui aura été tué, ils laveront leurs mains sur la génisse qu’on aura fait mourir dans la vallée,

André Chouraqui

Deutéronome 21.6  Tous les anciens de cette ville, proches de la victime, baignent leurs mains sur la génisse décollée au torrent.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 21.6  וְכֹ֗ל זִקְנֵי֙ הָעִ֣יר הַהִ֔וא הַקְּרֹבִ֖ים אֶל־הֶחָלָ֑ל יִרְחֲצוּ֙ אֶת־יְדֵיהֶ֔ם עַל־הָעֶגְלָ֖ה הָעֲרוּפָ֥ה בַנָּֽחַל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 21.6  "The leaders of the town nearest the body must wash their hands over the young cow whose neck was broken.