×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 21.4

Deutéronome 21.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGDeutéronome 21.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Deutéronome 21.4ils la mèneront dans une vallée toute raboteuse et pleine de cailloux, qui n’ait jamais été ni labourée ni semée, et ils couperont là le cou à la génisse.
David Martin - 1744 - MARDeutéronome 21.4Et les Anciens de cette ville-là feront descendre la jeune vache en une vallée rude, dans laquelle on ne laboure, ni ne sème, et là ils couperont le cou à la jeune vache dans la vallée.
Ostervald - 1811 - OSTDeutéronome 21.4Et les anciens de cette ville feront descendre la jeune vache vers un torrent permanent, près duquel on ne laboure ni ne sème ; et là ils rompront la nuque à la jeune vache, dans le torrent.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHDeutéronome 21.4Les anciens de la ville feront descendre la jeune vache dans un ravin rocailleux, lequel n’est ni labouré ni ensemencé, et là, dans la vallée, ils casseront la nuque à la jeune vache.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMDeutéronome 21.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRDeutéronome 21.4et les Anciens de cette ville amèneront cette génisse auprès d’un cours d’eau qui ne tarit pas, et dont le lit ne soit ni labouré, ni ensemencé, et là ils rompront la nuque à la génisse dans le cours d’eau.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUDeutéronome 21.4Et les anciens de cette ville feront descendre la génisse vers un torrent qui coule perpétuellement, où l’on ne laboure ni ne sème, et là ils rompront la nuque à la génisse, dans le torrent.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTDeutéronome 21.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYDeutéronome 21.4et les anciens de cette ville feront descendre la génisse dans une vallée où coule un torrent qui ne tarit pas, dans laquelle on ne travaille ni ne sème, et là, dans la vallée, ils briseront la nuque à la génisse.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STADeutéronome 21.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANDeutéronome 21.4Puis les Anciens de cette ville feront descendre la génisse vers un ruisseau permanent, dans un lieu non labouré ni ensemencé, et là ils lui briseront la nuque dans le ruisseau.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKDeutéronome 21.4Ces anciens feront descendre la génisse dans un bas-fond sauvage, où on ne laboure ni ne sème, et là, dans ce bas-fond, ils briseront la nuque à la génisse.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGDeutéronome 21.4ils la mèneront dans une vallée toute raboteuse et pleine de cailloux, qui n’ait jamais été labourée ni ensemencée, et là ils couperont le cou à la génisse.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILDeutéronome 21.4ils la mèneront dans une vallée toute raboteuse et pleine de cailloux, qui n’ait jamais été labourée ni ensemencée, et là ils couperont le cou à la génisse.
Louis Segond - 1910 - LSGDeutéronome 21.4Ils feront descendre cette génisse vers un torrent qui jamais ne tarisse et où il n’y ait ni culture ni semence ; et là, ils briseront la nuque à la génisse, dans le torrent.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNDeutéronome 21.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRADeutéronome 21.4Les anciens de cette ville feront descendre la génisse vers un ruisseau permanent, dans un lieu qui n’a reçu ni culture ni semence, et là ils briseront la nuque de la génisse dans le ruisseau.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCDeutéronome 21.4Les anciens de cette ville feront descendre la génisse vers un ruisseau aux eaux toujours courantes, à un endroit qui n’a reçu ni culture ni semence, et là ils briseront la nuque de la génisse au-dessus du ruisseau.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIDeutéronome 21.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGDeutéronome 21.4Ils feront descendre cette génisse vers un torrent qui jamais ne tarisse et où il n’y ait ni culture ni semence ; et là, ils briseront la nuque à la génisse, dans le torrent.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUDeutéronome 21.4Les anciens de cette ville font descendre la génisse vers un torrent constant qui ne sera ni travaillé ni ensemencé. Ils décollent la génisse au torrent, là.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCDeutéronome 21.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREDeutéronome 21.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPDeutéronome 21.4Les anciens de cette ville feront descendre la génisse vers un torrent où l’eau ne cesse de couler, mais où il n’y a ni culture ni semence, et là ils lui briseront la nuque dans le torrent.
Segond 21 - 2007 - S21Deutéronome 21.4Ils la feront descendre vers un torrent qui n’arrête jamais de couler et où il n’y ait ni culture ni semence, et là, ils lui briseront la nuque, dans le torrent.
King James en Français - 2016 - KJFDeutéronome 21.4Et les anciens de cette ville feront descendre la génisse dans une vallée escarpée, qui ne soit ni pleine d’épis ni ensemencée; et ils couperont le cou à la génisse là dans la vallée.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXDeutéronome 21.4καὶ καταβιβάσουσιν ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης τὴν δάμαλιν εἰς φάραγγα τραχεῖαν ἥτις οὐκ εἴργασται οὐδὲ σπείρεται καὶ νευροκοπήσουσιν τὴν δάμαλιν ἐν τῇ φάραγγι.
La Vulgate - 1454 - VULDeutéronome 21.4et ducent eam ad vallem asperam atque saxosam quae numquam arata est nec sementem recepit et caedent in ea cervices vitulae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSDeutéronome 21.4וְהֹורִ֡דוּ זִקְנֵי֩ הָעִ֨יר הַהִ֤וא אֶת־הָֽעֶגְלָה֙ אֶל־נַ֣חַל אֵיתָ֔ן אֲשֶׁ֛ר לֹא־יֵעָבֵ֥ד בֹּ֖ו וְלֹ֣א יִזָּרֵ֑עַ וְעָֽרְפוּ־שָׁ֥ם אֶת־הָעֶגְלָ֖ה בַּנָּֽחַל׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTDeutéronome 21.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !