×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 21.4

Deutéronome 21.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 21.4  Ils feront descendre cette génisse vers un torrent qui jamais ne tarisse et où il n’y ait ni culture ni semence ; et là, ils briseront la nuque à la génisse, dans le torrent.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 21.4  Les anciens de cette ville feront descendre la génisse vers un torrent intarissable où il n’y ait ni culture ni semence ; et là, ils briseront la nuque à la génisse, dans le torrent.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 21.4  Les anciens de cette ville feront descendre la génisse vers un cours d’eau pérenne où il n’y a ni culture ni semence ; là, ils briseront la nuque de la génisse, dans le cours d’eau.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 21.4  Ils feront descendre cette génisse vers un torrent qui jamais ne tarisse et où il n’y ait ni culture ni semence ; et là, ils briseront la nuque à la génisse, dans le torrent.

Segond 21

Deutéronome 21.4  Ils la feront descendre vers un torrent qui n’arrête jamais de couler et où il n’y ait ni culture ni semence, et là, ils lui briseront la nuque, dans le torrent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 21.4  Ils l’amèneront dans un ruisseau qui ne tarit jamais, en un lieu qui ne soit ni labouré ni ensemencé. Là, ils lui briseront la nuque dans le ruisseau.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 21.4  les anciens de la ville feront descendre la génisse vers un torrent permanent, à un endroit ni cultivé ni ensemencé ; là, dans le torrent, ils briseront la nuque de la génisse.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 21.4  Les anciens de cette ville feront descendre la génisse à un cours d’eau qui ne tarit pas, en un lieu qui n’a été ni travaillé ni ensemencé, et là, sur le cours d’eau, ils briseront la nuque de la génisse.

Bible Annotée

Deutéronome 21.4  Puis les Anciens de cette ville feront descendre la génisse vers un ruisseau permanent, dans un lieu non labouré ni ensemencé, et là ils lui briseront la nuque dans le ruisseau.

John Nelson Darby

Deutéronome 21.4  et les anciens de cette ville feront descendre la génisse dans une vallée où coule un torrent qui ne tarit pas, dans laquelle on ne travaille ni ne sème, et là, dans la vallée, ils briseront la nuque à la génisse.

David Martin

Deutéronome 21.4  Et les Anciens de cette ville-là feront descendre la jeune vache en une vallée rude, dans laquelle on ne laboure, ni ne sème, et là ils couperont le cou à la jeune vache dans la vallée.

Osterwald

Deutéronome 21.4  Et les anciens de cette ville feront descendre la jeune vache vers un torrent permanent, près duquel on ne laboure ni ne sème ; et là ils rompront la nuque à la jeune vache, dans le torrent.

Auguste Crampon

Deutéronome 21.4  Les anciens de cette ville feront descendre la génisse vers un ruisseau permanent, dans un lieu qui n’a reçu ni culture ni semence, et là ils briseront la nuque de la génisse dans le ruisseau.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 21.4  ils la mèneront dans une vallée toute raboteuse et pleine de cailloux, qui n’ait jamais été ni labourée ni semée, et ils couperont là le cou à la génisse.

André Chouraqui

Deutéronome 21.4  Les anciens de cette ville font descendre la génisse vers un torrent constant qui ne sera ni travaillé ni ensemencé. Ils décollent la génisse au torrent, là.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 21.4  וְהֹורִ֡דוּ זִקְנֵי֩ הָעִ֨יר הַהִ֤וא אֶת־הָֽעֶגְלָה֙ אֶל־נַ֣חַל אֵיתָ֔ן אֲשֶׁ֛ר לֹא־יֵעָבֵ֥ד בֹּ֖ו וְלֹ֣א יִזָּרֵ֑עַ וְעָֽרְפוּ־שָׁ֥ם אֶת־הָעֶגְלָ֖ה בַּנָּֽחַל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 21.4  They must lead it to a valley that is neither plowed nor planted with a stream running through it. There they must break the cow's neck.