×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 21.4

Deutéronome 21.4 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 21.4  Ils feront descendre cette génisse vers un torrent qui jamais ne tarisse et où il n’y ait ni culture ni semence ; et là, ils briseront la nuque à la génisse, dans le torrent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 21.4  Ils feront descendre cette génisse vers un torrent qui jamais ne tarisse et où il n’y ait ni culture ni semence ; et là, ils briseront la nuque à la génisse, dans le torrent.

Segond 21

Deutéronome 21.4  Ils la feront descendre vers un torrent qui n’arrête jamais de couler et où il n’y ait ni culture ni semence, et là, ils lui briseront la nuque, dans le torrent.

Les autres versions

Bible Annotée

Deutéronome 21.4  Puis les Anciens de cette ville feront descendre la génisse vers un ruisseau permanent, dans un lieu non labouré ni ensemencé, et là ils lui briseront la nuque dans le ruisseau.

John Nelson Darby

Deutéronome 21.4  et les anciens de cette ville feront descendre la génisse dans une vallée où coule un torrent qui ne tarit pas, dans laquelle on ne travaille ni ne sème, et là, dans la vallée, ils briseront la nuque à la génisse.

David Martin

Deutéronome 21.4  Et les Anciens de cette ville-là feront descendre la jeune vache en une vallée rude, dans laquelle on ne laboure, ni ne sème, et là ils couperont le cou à la jeune vache dans la vallée.

Ostervald

Deutéronome 21.4  Et les anciens de cette ville feront descendre la jeune vache vers un torrent permanent, près duquel on ne laboure ni ne sème ; et là ils rompront la nuque à la jeune vache, dans le torrent.

Lausanne

Deutéronome 21.4  Et les anciens de cette ville feront descendre la génisse vers un torrent qui coule perpétuellement, où l’on ne laboure ni ne sème, et là ils rompront la nuque à la génisse, dans le torrent.

Vigouroux

Deutéronome 21.4  ils la mèneront dans une vallée toute raboteuse et pleine de cailloux, qui n’ait jamais été labourée ni ensemencée, et là ils couperont le cou à la génisse.

Auguste Crampon

Deutéronome 21.4  Les anciens de cette ville feront descendre la génisse vers un ruisseau permanent, dans un lieu qui n’a reçu ni culture ni semence, et là ils briseront la nuque de la génisse dans le ruisseau.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 21.4  ils la mèneront dans une vallée toute raboteuse et pleine de cailloux, qui n’ait jamais été ni labourée ni semée, et ils couperont là le cou à la génisse.

Zadoc Kahn

Deutéronome 21.4  Ces anciens feront descendre la génisse dans un bas-fond sauvage, où on ne laboure ni ne sème, et là, dans ce bas-fond, ils briseront la nuque à la génisse.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 21.4  וְהֹורִ֡דוּ זִקְנֵי֩ הָעִ֨יר הַהִ֤וא אֶת־הָֽעֶגְלָה֙ אֶל־נַ֣חַל אֵיתָ֔ן אֲשֶׁ֛ר לֹא־יֵעָבֵ֥ד בֹּ֖ו וְלֹ֣א יִזָּרֵ֑עַ וְעָֽרְפוּ־שָׁ֥ם אֶת־הָעֶגְלָ֖ה בַּנָּֽחַל׃

La Vulgate

Deutéronome 21.4  et ducent eam ad vallem asperam atque saxosam quae numquam arata est nec sementem recepit et caedent in ea cervices vitulae