×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 21.23

Deutéronome 21.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Deutéronome 21.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Deutéronome 21.23son corps mort ne demeurera point à cette potence, mais il sera enseveli le même jour : parce que celui qui est pendu au bois est maudit de Dieu. Et vous prendrez garde de ne pas souiller la terre que le Seigneur, votre Dieu, vous aura donnée pour la posséder.
David Martin - 1744Deutéronome 21.23Son corps mort ne demeurera point la nuit sur le bois, mais tu ne manqueras point de l’ensevelir, le même jour, car celui qui est pendu est malédiction de Dieu ; c’est pourquoi tu ne souilleras point la terre que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage.
Ostervald - 1811Deutéronome 21.23Son corps mort ne passera point la nuit sur le bois ; mais tu ne manqueras point de l’ensevelir le jour même ; car celui qui est pendu est malédiction de Dieu ; et tu ne souilleras point la terre que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Deutéronome 21.23Que son cadavre ne demeure point la nuit sur la potence, mais tu l’inhumeras le même jour ; car un pendu est une malédiction de Dieu, et tu ne souilleras pas ton pays que l’Éternel ton Dieu te donne pour héritage.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Deutéronome 21.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Deutéronome 21.23son corps ne passera pas la nuit attaché au bois ; mais tu l’inhumeras le jour même, car le pendu est sous la malédiction de Dieu, et tu ne dois pas souiller ton pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en propriété.
Lausanne - 1872Deutéronome 21.23son cadavre ne passera pas la nuit sur le bois, mais tu l’enterreras sans faute ce jour-là ; car celui qui est pendu est maudit{Héb. malédiction.} de Dieu, et tu ne souilleras pas le{Héb. ton.} sol que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Deutéronome 21.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Deutéronome 21.23son cadavre ne passera pas la nuit sur le bois ; mais tu l’enterreras sans faute le jour même, car celui qui est pendu est malédiction de Dieu ; et tu ne rendras pas impure la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Deutéronome 21.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Deutéronome 21.23son cadavre ne passera pas la nuit sur le bois ; tu ne manqueras pas de l’enterrer le jour même, car un pendu est malédiction de Dieu, et tu ne souilleras pas ton pays, que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage.
Glaire et Vigouroux - 1902 Deutéronome 21.23son cadavre ne demeurera point à cette potence, mais il sera enseveli le même jour, parce que celui qui est pendu au bois est maudit de Dieu. Et tu prendras garde de ne pas souiller la terre que le Seigneur ton Dieu t’aura donnée pour la posséder. [21.23 Voir Galates, 3, 13.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Deutéronome 21.23son cadavre ne demeurera point à cette potence, mais il sera enseveli le même jour, parce que celui qui est pendu au bois est maudit de Dieu. Et vous prendrez garde de ne pas souiller la terre que le Seigneur votre Dieu vous aura donnée pour la posséder.
Louis Segond - 1910Deutéronome 21.23son cadavre ne passera point la nuit sur le bois ; mais tu l’enterreras le jour même, car celui qui est pendu est un objet de malédiction auprès de Dieu, et tu ne souilleras point le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Deutéronome 21.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Deutéronome 21.23son cadavre ne passera pas la nuit sur le bois ; mais tu ne manqueras pas de l’enterrer le jour même, car un pendu est l’objet de la malédiction de Dieu, et tu ne souilleras pas ton pays, que Yahweh, ton Dieu, te donne pour héritage.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Deutéronome 21.23son cadavre ne devra pas passer la nuit sur le gibet, mais tu l’enterreras le jour même, car un pendu est l’objet de la malédiction de Dieu, et tu ne dois pas souiller le pays que Yahweh, ton Dieu, veut te donner en partage.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Deutéronome 21.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Deutéronome 21.23Sa charogne ne nuitera pas sur l’arbre. Oui, tu l’enseveliras, tu l’enseveliras en ce jour. Oui, le pendu est en malédiction pour Elohïm. Ne souille pas ta glèbe que IHVH ton Elohïm te donne en possession.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Deutéronome 21.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Deutéronome 21.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Deutéronome 21.23son cadavre ne passera point la nuit sur le bois ; mais tu l’enterreras le jour même, car celui qui est pendu est un objet de malédiction auprès de Dieu, et tu ne souilleras point le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage.
Bible des Peuples - 1998 Deutéronome 21.23Tu ne laisseras pas son cadavre passer la nuit sur l’arbre, mais tu le mettras au tombeau le jour-même, car un pendu est une malédiction de Dieu. Tu éviteras ainsi de rendre impur le sol que Yahvé ton Dieu te donne en héritage.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Deutéronome 21.23tu ne laisseras pas séjourner son cadavre sur le gibet, mais tu auras soin de l’enterrer le même jour, car un pendu est chose offensante pour Dieu, et tu ne dois pas souiller ton pays, que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.
Segond 21 - 2007Deutéronome 21.23son cadavre ne passera pas la nuit sur le bois. Tu l’enterreras le jour même, car celui qui est pendu est maudit de Dieu, et tu ne rendras pas impur le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.
King James en Français - 2016 Deutéronome 21.23Son corps ne passera pas la nuit sur l’arbre; mais tu ne manqueras pas de l’enterrer le jour même; (car celui qui est pendu est maudit de Dieu;) afin que ton pays ne soit pas souillé, lequel le SEIGNEUR ton Dieu te donne en héritage.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Deutéronome 21.23οὐκ ἐπικοιμηθήσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ξύλου ἀλλὰ ταφῇ θάψετε αὐτὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὅτι κεκατηραμένος ὑπὸ θεοῦ πᾶς κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου καὶ οὐ μιανεῖτε τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ.
La Vulgate - 1454 Deutéronome 21.23non permanebit cadaver eius in ligno sed in eadem die sepelietur quia maledictus a Deo est qui pendet in ligno et nequaquam contaminabis terram tuam quam Dominus Deus tuus dederit tibi in possessionem
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Deutéronome 21.23לֹא־תָלִ֨ין נִבְלָתֹ֜ו עַל־הָעֵ֗ץ כִּֽי־קָבֹ֤ור תִּקְבְּרֶ֨נּוּ֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא כִּֽי־קִלְלַ֥ת אֱלֹהִ֖ים תָּל֑וּי וְלֹ֤א תְטַמֵּא֙ אֶת־אַדְמָ֣תְךָ֔ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָֽה׃ ס
Nouveau testament grec SBL - 2010 Deutéronome 21.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !