×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 21.22

Deutéronome 21.22 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 21.22  Si l’on fait mourir un homme qui a commis un crime digne de mort, et que tu l’aies pendu à un bois,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 21.22  Si l’on fait mourir un homme qui a commis un crime digne de mort, et que tu l’aies pendu à un bois,

Segond 21

Deutéronome 21.22  « Si tu exécutes un homme qui a commis un crime digne de mort et que tu le pendes à une potence,

Les autres versions

Bible Annotée

Deutéronome 21.22  Quand un homme ayant commis un crime digne de mort aura été mis à mort et que tu l’auras pendu à un bois,

John Nelson Darby

Deutéronome 21.22  Et si un homme a commis un péché digne de mort, et qu’il ait été mis à mort, et que tu l’aies pendu à un bois,

David Martin

Deutéronome 21.22  Quand un homme aura commis quelque péché, digne de mort, et qu’on le fera mourir, et que tu le pendras à un bois ;

Ostervald

Deutéronome 21.22  Quand un homme aura commis un péché digne de mort, et qu’on le fera mourir, et que tu le pendras au bois,

Lausanne

Deutéronome 21.22  Quand il y aura en un homme un péché digne de mort, et qu’il sera mis à mort et que tu l’auras pendu au bois,

Vigouroux

Deutéronome 21.22  Lorsqu’un homme aura commis un crime digne de mort, et qu’ayant été condamné à mourir, il aura été attaché à une potence

Auguste Crampon

Deutéronome 21.22  Quand un homme, ayant commis un crime capital, aura été mis à mort, et que tu l’auras pendu à un bois,

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 21.22  Lorsqu’un homme aura commis un crime digne de mort, et qu’ayant été condamne à mourir, il aura été attaché à une potence ;

Zadoc Kahn

Deutéronome 21.22  Quand un homme, convaincu d’un crime qui mérite la mort, aura été exécuté, et que tu l’auras attaché au gibet,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 21.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 21.22  וְכִֽי־יִהְיֶ֣ה בְאִ֗ישׁ חֵ֛טְא מִשְׁפַּט־מָ֖וֶת וְהוּמָ֑ת וְתָלִ֥יתָ אֹתֹ֖ו עַל־עֵֽץ׃

La Vulgate

Deutéronome 21.22  quando peccaverit homo quod morte plectendum est et adiudicatus morti adpensus fuerit in patibulo