×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 21.22

Deutéronome 21.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Deutéronome 21.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Deutéronome 21.22Lorsqu’un homme aura commis un crime digne de mort, et qu’ayant été condamne à mourir, il aura été attaché à une potence ;
David Martin - 1744Deutéronome 21.22Quand un homme aura commis quelque péché, digne de mort, et qu’on le fera mourir, et que tu le pendras à un bois ;
Ostervald - 1811Deutéronome 21.22Quand un homme aura commis un péché digne de mort, et qu’on le fera mourir, et que tu le pendras au bois,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Deutéronome 21.22Quand un homme aura commis quelque péché digne de mort, et qu’on l’aura exécuté, et tu l’as pendu à une potence ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Deutéronome 21.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Deutéronome 21.22Quand en suite d’un péché qui méritait la mort, un homme aura été mis à mort, et que tu l’auras pendu à un arbre,
Lausanne - 1872Deutéronome 21.22Quand il y aura en un homme un péché digne de mort, et qu’il sera mis à mort et que tu l’auras pendu au bois,
Nouveau Testament Oltramare - 1874Deutéronome 21.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Deutéronome 21.22Et si un homme a commis un péché digne de mort, et qu’il ait été mis à mort, et que tu l’aies pendu à un bois,
Nouveau Testament Stapfer - 1889Deutéronome 21.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Deutéronome 21.22Quand un homme ayant commis un crime digne de mort aura été mis à mort et que tu l’auras pendu à un bois,
Glaire et Vigouroux - 1902 Deutéronome 21.22Lorsqu’un homme aura commis un crime digne de mort, et qu’ayant été condamné à mourir, il aura été attaché à une potence
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Deutéronome 21.22Lorsqu’un homme aura commis un crime digne de mort, et qu’ayant été condamné à mourir, il aura été attaché à une potence,
Louis Segond - 1910Deutéronome 21.22Si l’on fait mourir un homme qui a commis un crime digne de mort, et que tu l’aies pendu à un bois,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Deutéronome 21.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Deutéronome 21.22Quand un homme, ayant commis un crime capital, aura été mis à mort, et que tu l’auras pendu à un bois,
Bible Pirot-Clamer - 1949 Deutéronome 21.22Quand quelqu’un, coupable d’une faute qui mérite la mort, aura été mis à mort et que tu l’auras pendu à un gibet,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Deutéronome 21.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Deutéronome 21.22Quand il sera contre un homme une faute, un jugement de mort, il sera mis à mort. Pends-le à un arbre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Deutéronome 21.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Deutéronome 21.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Deutéronome 21.22Si l’on fait mourir un homme qui a commis un crime digne de mort, et que tu l’aies pendu à un bois,
Bible des Peuples - 1998 Deutéronome 21.22Voici encore un cas. Quelqu’un a commis une faute qui mérite la mort et tu l’as mis à mort en le pendant à un arbre.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Deutéronome 21.22Quand un homme, convaincu d’un crime qui mérite la mort, aura été exécuté, et que tu l’auras attaché au gibet,
Segond 21 - 2007Deutéronome 21.22« Si tu exécutes un homme qui a commis un crime digne de mort et que tu le pendes à une potence,
King James en Français - 2016 Deutéronome 21.22Et si un homme a commis un péché digne de mort, et qu’il soit mis à mort, et que tu le pendes à un arbre,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Deutéronome 21.22ἐὰν δὲ γένηται ἔν τινι ἁμαρτία κρίμα θανάτου καὶ ἀποθάνῃ καὶ κρεμάσητε αὐτὸν ἐπὶ ξύλου.
La Vulgate - 1454 Deutéronome 21.22quando peccaverit homo quod morte plectendum est et adiudicatus morti adpensus fuerit in patibulo
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Deutéronome 21.22וְכִֽי־יִהְיֶ֣ה בְאִ֗ישׁ חֵ֛טְא מִשְׁפַּט־מָ֖וֶת וְהוּמָ֑ת וְתָלִ֥יתָ אֹתֹ֖ו עַל־עֵֽץ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Deutéronome 21.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !