Deutéronome 21.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Deutéronome 21.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Deutéronome 21.22 | Lorsqu’un homme aura commis un crime digne de mort, et qu’ayant été condamne à mourir, il aura été attaché à une potence ; |
David Martin - 1744 | Deutéronome 21.22 | Quand un homme aura commis quelque péché, digne de mort, et qu’on le fera mourir, et que tu le pendras à un bois ; |
Ostervald - 1811 | Deutéronome 21.22 | Quand un homme aura commis un péché digne de mort, et qu’on le fera mourir, et que tu le pendras au bois, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Deutéronome 21.22 | Quand un homme aura commis quelque péché digne de mort, et qu’on l’aura exécuté, et tu l’as pendu à une potence ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Deutéronome 21.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Deutéronome 21.22 | Quand en suite d’un péché qui méritait la mort, un homme aura été mis à mort, et que tu l’auras pendu à un arbre, |
Lausanne - 1872 | Deutéronome 21.22 | Quand il y aura en un homme un péché digne de mort, et qu’il sera mis à mort et que tu l’auras pendu au bois, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Deutéronome 21.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Deutéronome 21.22 | Et si un homme a commis un péché digne de mort, et qu’il ait été mis à mort, et que tu l’aies pendu à un bois, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Deutéronome 21.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Deutéronome 21.22 | Quand un homme ayant commis un crime digne de mort aura été mis à mort et que tu l’auras pendu à un bois, |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Deutéronome 21.22 | Lorsqu’un homme aura commis un crime digne de mort, et qu’ayant été condamné à mourir, il aura été attaché à une potence |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Deutéronome 21.22 | Lorsqu’un homme aura commis un crime digne de mort, et qu’ayant été condamné à mourir, il aura été attaché à une potence, |
Louis Segond - 1910 | Deutéronome 21.22 | Si l’on fait mourir un homme qui a commis un crime digne de mort, et que tu l’aies pendu à un bois, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Deutéronome 21.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Deutéronome 21.22 | Quand un homme, ayant commis un crime capital, aura été mis à mort, et que tu l’auras pendu à un bois, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Deutéronome 21.22 | Quand quelqu’un, coupable d’une faute qui mérite la mort, aura été mis à mort et que tu l’auras pendu à un gibet, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Deutéronome 21.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Deutéronome 21.22 | Quand il sera contre un homme une faute, un jugement de mort, il sera mis à mort. Pends-le à un arbre. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Deutéronome 21.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Deutéronome 21.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Deutéronome 21.22 | Si l’on fait mourir un homme qui a commis un crime digne de mort, et que tu l’aies pendu à un bois, |
Bible des Peuples - 1998 | Deutéronome 21.22 | Voici encore un cas. Quelqu’un a commis une faute qui mérite la mort et tu l’as mis à mort en le pendant à un arbre. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Deutéronome 21.22 | Quand un homme, convaincu d’un crime qui mérite la mort, aura été exécuté, et que tu l’auras attaché au gibet, |
Segond 21 - 2007 | Deutéronome 21.22 | « Si tu exécutes un homme qui a commis un crime digne de mort et que tu le pendes à une potence, |
King James en Français - 2016 | Deutéronome 21.22 | Et si un homme a commis un péché digne de mort, et qu’il soit mis à mort, et que tu le pendes à un arbre, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Deutéronome 21.22 | ἐὰν δὲ γένηται ἔν τινι ἁμαρτία κρίμα θανάτου καὶ ἀποθάνῃ καὶ κρεμάσητε αὐτὸν ἐπὶ ξύλου. |
La Vulgate - 1454 | Deutéronome 21.22 | quando peccaverit homo quod morte plectendum est et adiudicatus morti adpensus fuerit in patibulo |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Deutéronome 21.22 | וְכִֽי־יִהְיֶ֣ה בְאִ֗ישׁ חֵ֛טְא מִשְׁפַּט־מָ֖וֶת וְהוּמָ֑ת וְתָלִ֥יתָ אֹתֹ֖ו עַל־עֵֽץ׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Deutéronome 21.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |