×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 21.2

Deutéronome 21.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC les anciens, et ceux que vous aurez pour juges, viendront et mesureront l’espace qui se trouvera depuis le corps mort jusqu’à toutes les villes d’alentour ;
MARAlors tes Anciens et tes Juges sortiront, et mesureront depuis l’homme qui aura été tué, jusqu’aux villes qui [sont] tout autour de lui.
OSTAlors tes anciens et tes juges sortiront, et mesureront la distance depuis l’homme tué jusqu’aux villes qui sont autour de lui.
CAHTes anciens et tes juges sortiront et mesureront jusqu’aux villes qui sont autour de la (personne) assassinée.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRtes Anciens et tes Juges sortiront et prendront les distances des villes qui se trouvent dans tous les environs du cadavre ;
LAUtes anciens et tes juges sortiront et mesureront [la distance] jusqu’aux villes qui seront autour du tué.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYtes anciens et tes juges sortiront, et mesureront jusqu’aux villes qui sont autour de l’homme tué.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANtes Anciens et tes juges sortiront et mesureront la distance jusqu’aux villes situées à l’entour du lieu où est l’homme tué.
ZAKtes anciens et tes juges s’y transporteront, et mesureront la distance jusqu’aux villes situées autour du cadavre.
VIGles anciens et ceux que vous aurez comme juges viendront et mesureront l’espace qu’il y aura depuis le cadavre jusqu’à toutes les villes d’alentour ;
FILles anciens et ceux que vous aurez comme juges viendront et mesureront l’espace qu’il y aura depuis le cadavre jusqu’à toutes les villes d’alentour;
LSGtes anciens et tes juges iront mesurer les distances à partir du cadavre jusqu’aux villes des environs.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAtes anciens et tes juges iront mesurer les distances jusqu’aux villes des environs de l’endroit où est l’homme tué.
BPCtes anciens et tes juges iront et mesureront la distance jusqu’aux villes dans le voisinage du cadavre.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGtes anciens et tes juges iront mesurer les distances à partir du cadavre jusqu’aux villes des environs.
CHUtes anciens, tes juges sortent. Ils mesurent vers les villes autour de la victime.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPles anciens et les juges sortiront pour calculer la distance des villes voisines du lieu du crime.
S21tes anciens et tes juges iront mesurer les distances à partir du cadavre jusqu’aux villes des environs.
KJFAlors tes anciens et tes juges sortiront, et mesureront jusqu’aux villes qui sont autour de celui qui a été tué.
LXXἐξελεύσεται ἡ γερουσία σου καὶ οἱ κριταί σου καὶ ἐκμετρήσουσιν ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς κύκλῳ τοῦ τραυματίου.
VULegredientur maiores natu et iudices tui et metientur a loco cadaveris singularum per circuitum spatia civitatum
BHSוְיָצְא֥וּ זְקֵנֶ֖יךָ וְשֹׁפְטֶ֑יךָ וּמָדְדוּ֙ אֶל־הֶ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר סְבִיבֹ֥ת הֶחָלָֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !