Deutéronome 21.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Deutéronome 21.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Deutéronome 21.2 | les anciens, et ceux que vous aurez pour juges, viendront et mesureront l’espace qui se trouvera depuis le corps mort jusqu’à toutes les villes d’alentour ; |
David Martin - 1744 | Deutéronome 21.2 | Alors tes Anciens et tes Juges sortiront, et mesureront depuis l’homme qui aura été tué, jusqu’aux villes qui [sont] tout autour de lui. |
Ostervald - 1811 | Deutéronome 21.2 | Alors tes anciens et tes juges sortiront, et mesureront la distance depuis l’homme tué jusqu’aux villes qui sont autour de lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Deutéronome 21.2 | Tes anciens et tes juges sortiront et mesureront jusqu’aux villes qui sont autour de la (personne) assassinée. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Deutéronome 21.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Deutéronome 21.2 | tes Anciens et tes Juges sortiront et prendront les distances des villes qui se trouvent dans tous les environs du cadavre ; |
Lausanne - 1872 | Deutéronome 21.2 | tes anciens et tes juges sortiront et mesureront [la distance] jusqu’aux villes qui seront autour du tué. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Deutéronome 21.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Deutéronome 21.2 | tes anciens et tes juges sortiront, et mesureront jusqu’aux villes qui sont autour de l’homme tué. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Deutéronome 21.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Deutéronome 21.2 | tes Anciens et tes juges sortiront et mesureront la distance jusqu’aux villes situées à l’entour du lieu où est l’homme tué. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Deutéronome 21.2 | les anciens et ceux que vous aurez comme juges viendront et mesureront l’espace qu’il y aura depuis le cadavre jusqu’à toutes les villes d’alentour ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Deutéronome 21.2 | les anciens et ceux que vous aurez comme juges viendront et mesureront l’espace qu’il y aura depuis le cadavre jusqu’à toutes les villes d’alentour; |
Louis Segond - 1910 | Deutéronome 21.2 | tes anciens et tes juges iront mesurer les distances à partir du cadavre jusqu’aux villes des environs. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Deutéronome 21.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Deutéronome 21.2 | tes anciens et tes juges iront mesurer les distances jusqu’aux villes des environs de l’endroit où est l’homme tué. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Deutéronome 21.2 | tes anciens et tes juges iront et mesureront la distance jusqu’aux villes dans le voisinage du cadavre. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Deutéronome 21.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Deutéronome 21.2 | tes anciens, tes juges sortent. Ils mesurent vers les villes autour de la victime. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Deutéronome 21.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Deutéronome 21.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Deutéronome 21.2 | tes anciens et tes juges iront mesurer les distances à partir du cadavre jusqu’aux villes des environs. |
Bible des Peuples - 1998 | Deutéronome 21.2 | les anciens et les juges sortiront pour calculer la distance des villes voisines du lieu du crime. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Deutéronome 21.2 | tes anciens et tes juges s’y transporteront, et mesureront la distance jusqu’aux villes situées autour du cadavre. |
Segond 21 - 2007 | Deutéronome 21.2 | tes anciens et tes juges iront mesurer les distances à partir du cadavre jusqu’aux villes des environs. |
King James en Français - 2016 | Deutéronome 21.2 | Alors tes anciens et tes juges sortiront, et mesureront jusqu’aux villes qui sont autour de celui qui a été tué. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Deutéronome 21.2 | ἐξελεύσεται ἡ γερουσία σου καὶ οἱ κριταί σου καὶ ἐκμετρήσουσιν ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς κύκλῳ τοῦ τραυματίου. |
La Vulgate - 1454 | Deutéronome 21.2 | egredientur maiores natu et iudices tui et metientur a loco cadaveris singularum per circuitum spatia civitatum |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Deutéronome 21.2 | וְיָצְא֥וּ זְקֵנֶ֖יךָ וְשֹׁפְטֶ֑יךָ וּמָדְדוּ֙ אֶל־הֶ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר סְבִיבֹ֥ת הֶחָלָֽל׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Deutéronome 21.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |