×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 21.2

Deutéronome 21.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Deutéronome 21.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Deutéronome 21.2les anciens, et ceux que vous aurez pour juges, viendront et mesureront l’espace qui se trouvera depuis le corps mort jusqu’à toutes les villes d’alentour ;
David Martin - 1744Deutéronome 21.2Alors tes Anciens et tes Juges sortiront, et mesureront depuis l’homme qui aura été tué, jusqu’aux villes qui [sont] tout autour de lui.
Ostervald - 1811Deutéronome 21.2Alors tes anciens et tes juges sortiront, et mesureront la distance depuis l’homme tué jusqu’aux villes qui sont autour de lui.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Deutéronome 21.2Tes anciens et tes juges sortiront et mesureront jusqu’aux villes qui sont autour de la (personne) assassinée.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Deutéronome 21.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Deutéronome 21.2tes Anciens et tes Juges sortiront et prendront les distances des villes qui se trouvent dans tous les environs du cadavre ;
Lausanne - 1872Deutéronome 21.2tes anciens et tes juges sortiront et mesureront [la distance] jusqu’aux villes qui seront autour du tué.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Deutéronome 21.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Deutéronome 21.2tes anciens et tes juges sortiront, et mesureront jusqu’aux villes qui sont autour de l’homme tué.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Deutéronome 21.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Deutéronome 21.2tes Anciens et tes juges sortiront et mesureront la distance jusqu’aux villes situées à l’entour du lieu où est l’homme tué.
Glaire et Vigouroux - 1902 Deutéronome 21.2les anciens et ceux que vous aurez comme juges viendront et mesureront l’espace qu’il y aura depuis le cadavre jusqu’à toutes les villes d’alentour ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Deutéronome 21.2les anciens et ceux que vous aurez comme juges viendront et mesureront l’espace qu’il y aura depuis le cadavre jusqu’à toutes les villes d’alentour;
Louis Segond - 1910Deutéronome 21.2tes anciens et tes juges iront mesurer les distances à partir du cadavre jusqu’aux villes des environs.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Deutéronome 21.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Deutéronome 21.2tes anciens et tes juges iront mesurer les distances jusqu’aux villes des environs de l’endroit où est l’homme tué.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Deutéronome 21.2tes anciens et tes juges iront et mesureront la distance jusqu’aux villes dans le voisinage du cadavre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Deutéronome 21.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Deutéronome 21.2tes anciens, tes juges sortent. Ils mesurent vers les villes autour de la victime.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Deutéronome 21.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Deutéronome 21.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Deutéronome 21.2tes anciens et tes juges iront mesurer les distances à partir du cadavre jusqu’aux villes des environs.
Bible des Peuples - 1998 Deutéronome 21.2les anciens et les juges sortiront pour calculer la distance des villes voisines du lieu du crime.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Deutéronome 21.2tes anciens et tes juges s’y transporteront, et mesureront la distance jusqu’aux villes situées autour du cadavre.
Segond 21 - 2007Deutéronome 21.2tes anciens et tes juges iront mesurer les distances à partir du cadavre jusqu’aux villes des environs.
King James en Français - 2016 Deutéronome 21.2Alors tes anciens et tes juges sortiront, et mesureront jusqu’aux villes qui sont autour de celui qui a été tué.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Deutéronome 21.2ἐξελεύσεται ἡ γερουσία σου καὶ οἱ κριταί σου καὶ ἐκμετρήσουσιν ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς κύκλῳ τοῦ τραυματίου.
La Vulgate - 1454 Deutéronome 21.2egredientur maiores natu et iudices tui et metientur a loco cadaveris singularum per circuitum spatia civitatum
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Deutéronome 21.2וְיָצְא֥וּ זְקֵנֶ֖יךָ וְשֹׁפְטֶ֑יךָ וּמָדְדוּ֙ אֶל־הֶ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר סְבִיבֹ֥ת הֶחָלָֽל׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Deutéronome 21.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !