×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 21.2

Deutéronome 21.2 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 21.2  tes anciens et tes juges iront mesurer les distances à partir du cadavre jusqu’aux villes des environs.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 21.2  tes anciens et tes juges iront mesurer les distances à partir du cadavre jusqu’aux villes des environs.

Segond 21

Deutéronome 21.2  tes anciens et tes juges iront mesurer les distances à partir du cadavre jusqu’aux villes des environs.

Les autres versions

Bible Annotée

Deutéronome 21.2  tes Anciens et tes juges sortiront et mesureront la distance jusqu’aux villes situées à l’entour du lieu où est l’homme tué.

John Nelson Darby

Deutéronome 21.2  tes anciens et tes juges sortiront, et mesureront jusqu’aux villes qui sont autour de l’homme tué.

David Martin

Deutéronome 21.2  Alors tes Anciens et tes Juges sortiront, et mesureront depuis l’homme qui aura été tué, jusqu’aux villes qui [sont] tout autour de lui.

Ostervald

Deutéronome 21.2  Alors tes anciens et tes juges sortiront, et mesureront la distance depuis l’homme tué jusqu’aux villes qui sont autour de lui.

Lausanne

Deutéronome 21.2  tes anciens et tes juges sortiront et mesureront [la distance] jusqu’aux villes qui seront autour du tué.

Vigouroux

Deutéronome 21.2  les anciens et ceux que vous aurez comme juges viendront et mesureront l’espace qu’il y aura depuis le cadavre jusqu’à toutes les villes d’alentour ;

Auguste Crampon

Deutéronome 21.2  tes anciens et tes juges iront mesurer les distances jusqu’aux villes des environs de l’endroit où est l’homme tué.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 21.2  les anciens, et ceux que vous aurez pour juges, viendront et mesureront l’espace qui se trouvera depuis le corps mort jusqu’à toutes les villes d’alentour ;

Zadoc Kahn

Deutéronome 21.2  tes anciens et tes juges s’y transporteront, et mesureront la distance jusqu’aux villes situées autour du cadavre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 21.2  וְיָצְא֥וּ זְקֵנֶ֖יךָ וְשֹׁפְטֶ֑יךָ וּמָדְדוּ֙ אֶל־הֶ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר סְבִיבֹ֥ת הֶחָלָֽל׃

La Vulgate

Deutéronome 21.2  egredientur maiores natu et iudices tui et metientur a loco cadaveris singularum per circuitum spatia civitatum