×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 21.16

Deutéronome 21.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Deutéronome 21.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Deutéronome 21.16lorsqu’il voudra partager son bien entre ses enfants, il ne pourra pas faire son aîné le fils de celle qu’il aime, ni le préférer au fils de celle qu’il n’aime pas ;
David Martin - 1744Deutéronome 21.16Lorsque le jour viendra qu’il partagera à ses enfants ce qu’il aura, alors il ne pourra pas faire aîné le fils de celle qui est aimée, préférablement au fils de celle qui est haïe, lequel est né le premier.
Ostervald - 1811Deutéronome 21.16Lorsqu’il partagera à ses enfants ce qu’il aura, il ne pourra pas faire aîné le fils de celle qui est aimée, à la place du fils né le premier de celle qui est haïe.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Deutéronome 21.16Alors au jour où il fera hériter à ses enfants ce qu’il a, il ne pourra pas faire aîné le fils de celle qui est aimée, en place du fils de celle qui est haïe, et qui est l’aîné ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Deutéronome 21.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Deutéronome 21.16il ne pourra, lorsqu’il fera entre ses fils le partage de ce qu’il a, conférer la primogéniture au fils de l’épouse aimée, en face du fils de l’épouse haïe, lequel est le premier-né ;
Lausanne - 1872Deutéronome 21.16alors, le jour où il fera ses fils héritiers de ce qui sera à lui, il ne pourra pas donner la primogéniture au fils de celle qui est aimée, à la face du fils de celle qui est haïe, lequel est le premier-né ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874Deutéronome 21.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Deutéronome 21.16alors, le jour où il fera hériter à ses fils ce qui est à lui, il ne pourra pas faire premier-né le fils de celle qui est aimée, de préférence au fils de celle qui est haïe, lequel est le premier-né ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889Deutéronome 21.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Deutéronome 21.16le jour où il donnera en héritage à ses fils ce qu’il possède, il ne pourra pas élever au rang de premier-né le fils de celle qui est aimée, de préférence au fils de la femme qui est haïe.
Glaire et Vigouroux - 1902 Deutéronome 21.16lorsqu’il voudra partager son bien entre ses enfants, il ne pourra pas faire son aîné le fils de celle qu’il aime, ni le préférer au fils de celle qu’il n’aime pas (femme odieuse) ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Deutéronome 21.16lorsqu’il voudra partager son bien entre ses enfants, il ne pourra pas faire son aîné le fils de celle qu’il aime, ni le préférer au fils de celle qu’il n’aime pas;
Louis Segond - 1910Deutéronome 21.16il ne pourra point, quand il partagera son bien entre ses fils, reconnaître comme premier-né le fils de celle qu’il aime, à la place du fils de celle qu’il n’aime pas, et qui est le premier-né.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Deutéronome 21.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Deutéronome 21.16il ne pourra pas, le jour où il mettra ses fils en possession de ses biens, faire premier-né le fils de celle qu’il aime, de préférence au fils de celle qu’il hait, celui-ci étant le premier-né.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Deutéronome 21.16il ne devra pas, lors du partage de ses biens entre ses fils, accorder les droits de premier-né au fils de la femme aimée au détriment du premier-né de celle qui n’est pas aimée.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Deutéronome 21.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Deutéronome 21.16et c’est le jour où il fera posséder à ses fils ce qui sera à lui, il ne pourra pas donner l’aïnesse au fils de l’aimée, en face du fils de la haïe, l’aïné.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Deutéronome 21.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Deutéronome 21.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Deutéronome 21.16il ne pourra point, quand il partagera son bien entre ses fils, reconnaître comme premier-né le fils de celle qu’il aime, à la place du fils de celle qu’il n’aime pas, et qui est le premier-né.
Bible des Peuples - 1998 Deutéronome 21.16Au jour où cet homme partagera son héritage entre ses fils, il ne pourra pas donner le droit d’aînesse au fils de la bien-aimée aux dépens de l’aîné qui est fils de la mal-aimée.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Deutéronome 21.16le jour où il partagera entre ses fils l’héritage de ce qu’il possède, il ne pourra point conférer le droit d’aînesse au fils de la femme préférée, aux dépens du fils de la dédaignée qui est l’aîné.
Segond 21 - 2007Deutéronome 21.16Quand il partagera son bien entre ses fils, il ne pourra pas reconnaître comme premier-né le fils de celle qu’il aime à la place du fils de celle qu’il n’aime pas et qui est vraiment l’aîné.
King James en Français - 2016 Deutéronome 21.16Lorsque le jour viendra, qu’il fera hériter à ses fils ce qu’il possède, il ne pourra pas faire premier-né le fils de la femme aimée, à la place du fils de la femme haïe, lequel est vraiment le premier-né.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Deutéronome 21.16καὶ ἔσται ᾗ ἂν ἡμέρᾳ κατακληροδοτῇ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ οὐ δυνήσεται πρωτοτοκεῦσαι τῷ υἱῷ τῆς ἠγαπημένης ὑπεριδὼν τὸν υἱὸν τῆς μισουμένης τὸν πρωτότοκον.
La Vulgate - 1454 Deutéronome 21.16volueritque substantiam inter filios suos dividere non poterit filium dilectae facere primogenitum et praeferre filio odiosae
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Deutéronome 21.16וְהָיָ֗ה בְּיֹום֙ הַנְחִילֹ֣ו אֶת־בָּנָ֔יו אֵ֥ת אֲשֶׁר־יִהְיֶ֖ה לֹ֑ו לֹ֣א יוּכַ֗ל לְבַכֵּר֙ אֶת־בֶּן־הָ֣אֲהוּבָ֔ה עַל־פְּנֵ֥י בֶן־הַשְּׂנוּאָ֖ה הַבְּכֹֽר׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Deutéronome 21.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !