×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 21.15

Deutéronome 21.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Deutéronome 21.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Deutéronome 21.15Si un homme a deux femmes, dont il aime l’une et n’aime pas l’autre, et que ces deux femmes ayant eu des enfants de lui, le fils de celle qu’il n’aime pas soit l’aîné,
David Martin - 1744Deutéronome 21.15Quand un homme aura deux femmes, l’une aimée, et l’autre haïe, et qu’elles lui auront enfanté des enfants, tant celle qui est aimée, que celle qui est haïe, et que le fils aîné soit de celle qui est haïe ;
Ostervald - 1811Deutéronome 21.15Quand un homme aura deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe, et qu’elles lui auront enfanté des enfants, tant celle qui est aimée que celle qui est haïe, et que le fils aîné sera de celle qui est haïe ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Deutéronome 21.15Lorsqu’un homme aura deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe, elles lui auront enfanté des enfants, la femme aimée et celle qui est haïe ; et il arrive que l’aîné soit de celle qui est haïe ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Deutéronome 21.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Deutéronome 21.15Un homme ayant deux femmes, l’une aimée, l’autre haïe, et l’une et l’autre, celle qui est aimée et celle qui est haïe, lui ayant donné des fils, et le fils premier-né étant de l’épouse haïe,
Lausanne - 1872Deutéronome 21.15Quand un homme aura deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe, et qu’elles lui auront enfanté des fils, tant celle qui est aimée que celle qui est haïe, et que le fils premier-né sera à celle qui est haïe ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874Deutéronome 21.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Deutéronome 21.15Si un homme a deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe, et qu’elles lui aient enfanté des fils, tant celle qui est aimée que celle qui est haïe, et que le fils premier-né soit de celle qui est haïe,
Nouveau Testament Stapfer - 1889Deutéronome 21.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Deutéronome 21.15Quand un homme aura deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe, et qu’elles lui auront enfanté des fils, tant celle qui est aimée que celle qui est haïe, si le fils premier-né est le fils de celle qui est haïe,
Glaire et Vigouroux - 1902 Deutéronome 21.15Si un homme a deux femmes, dont il aime l’une et n’aime pas l’autre, et que ces deux femmes ayant eu des enfants de lui, le fils de celle qu’il n’aime pas (femme odieuse) soit l’aîné,
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Deutéronome 21.15Si un homme a deux femmes, dont il aime l’une et n’aime pas l’autre, et que ces deux femmes ayant eu des enfants de lui, le fils de celle qu’il n’aime pas soit l’aîné,
Louis Segond - 1910Deutéronome 21.15Si un homme, qui a deux femmes, aime l’une et n’aime pas l’autre, et s’il en a des fils dont le premier-né soit de la femme qu’il n’aime pas,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Deutéronome 21.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Deutéronome 21.15Si un homme a deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe, et qu’elles lui aient enfanté des fils, aussi bien celle qui est aimée que celle qui est haïe, si le fils premier-né est le fils de celle qui est haïe,
Bible Pirot-Clamer - 1949 Deutéronome 21.15Si un homme a deux femmes, une qu’il aime et une autre qu’il n’aime pas, et qu’elles lui aient enfanté des fils, aussi bien celle qu’il aime que celle qu’il n’aime pas, et que le fils premier-né soit de celle qui n’est pas aimée,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Deutéronome 21.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Deutéronome 21.15Quand deux femmes seront à un homme, l’une aimée, l’autre haïe, et que l’aimée et la haïe enfanteront pour lui des fils, le fils aïné étant de la haïe,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Deutéronome 21.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Deutéronome 21.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Deutéronome 21.15Si un homme, qui a deux femmes, aime l’une et n’aime pas l’autre, et s’il en a des fils dont le premier-né soit de la femme qu’il n’aime pas,
Bible des Peuples - 1998 Deutéronome 21.15Voici un autre cas. Un homme a deux femmes, l’une est bien-aimée et l’autre mal aimée. Toutes les deux lui ont donné des fils, et l’aîné est le fils de la mal-aimée.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Deutéronome 21.15Si un homme possède deux femmes, l’une qu’il aime, l’autre qu’il dédaigne; si l’une et l’autre lui donnent des enfants, et que le fils premier-né se trouve appartenir à la femme dédaignée,
Segond 21 - 2007Deutéronome 21.15« Supposons qu’un homme, qui a deux femmes, aime l’une mais pas l’autre et qu’il ait des fils dont l’aîné soit de la femme qu’il n’aime pas.
King James en Français - 2016 Deutéronome 21.15Si un homme a deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe, et que les deux lui aient enfanté des enfants, aussi bien la femme aimée que la femme haïe, et si le fils aîné soit de celle qui est haïe;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Deutéronome 21.15ἐὰν δὲ γένωνται ἀνθρώπῳ δύο γυναῖκες μία αὐτῶν ἠγαπημένη καὶ μία αὐτῶν μισουμένη καὶ τέκωσιν αὐτῷ ἡ ἠγαπημένη καὶ ἡ μισουμένη καὶ γένηται υἱὸς πρωτότοκος τῆς μισουμένης.
La Vulgate - 1454 Deutéronome 21.15si habuerit homo uxores duas unam dilectam et alteram odiosam genuerintque ex eo liberos et fuerit filius odiosae primogenitus
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Deutéronome 21.15כִּֽי־תִהְיֶ֨יןָ לְאִ֜ישׁ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֗ים הָאַחַ֤ת אֲהוּבָה֙ וְהָאַחַ֣ת שְׂנוּאָ֔ה וְיָֽלְדוּ־לֹ֣ו בָנִ֔ים הָאֲהוּבָ֖ה וְהַשְּׂנוּאָ֑ה וְהָיָ֛ה הַבֵּ֥ן הַבְּכֹ֖ור לַשְּׂנִיאָֽה׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Deutéronome 21.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !