×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 21.14

Deutéronome 21.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Deutéronome 21.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Deutéronome 21.14Si dans la suite du temps elle ne vous plaît pas, vous la renverrez libre, et vous ne pourrez point la vendre pour de l’argent, ni l’opprimer par votre puissance, parce que vous l’avez humiliée.
David Martin - 1744Deutéronome 21.14S’il arrive qu’elle ne te plaise plus, tu la renverras selon sa volonté, mais tu ne la pourras point vendre pour de l’argent, ni en faire aucun trafic parce que tu l’auras humiliée.
Ostervald - 1811Deutéronome 21.14S’il arrive qu’elle ne te plaise plus, tu la renverras où elle voudra, et tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent, ni la traiter en esclave, parce que tu l’auras humiliée.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Deutéronome 21.14Mais s’il arrive qu’elle ne te plaise plus, tu la renverras à sa volonté, mais vendre tu ne la vendras pas, pour de l’argent tu ne l’asserviras pas, parce que tu l’auras mortifiée.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Deutéronome 21.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Deutéronome 21.14Et si tu te dégoûtes d’elle, laisse-la libre d’aller où elle voudra ; mais tu ne la vendras pas à prix d’argent, ni ne l’emploieras comme esclave, puisque tu as usé envers elle des droits d’un mari.
Lausanne - 1872Deutéronome 21.14Et si tu ne prends plus plaisir en elle, tu la laisseras aller au gré de son âme{Ou tu la renverras à elle-même, héb. à son âme.} et tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent, tu n’en feras point ton esclave, puisque tu l’as humiliée.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Deutéronome 21.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Deutéronome 21.14Et s’il arrive qu’elle ne te plaise pas, tu la renverras à son gré ; mais tu ne la vendras point pour de l’argent : tu ne la traiteras pas en esclave, parce que tu l’as humiliée.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Deutéronome 21.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Deutéronome 21.14S’il arrive qu’elle cesse de te plaire, tu la renverras, libre de sa personne, et tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent ; tu ne la traiteras pas comme esclave, après l’avoir eue pour femme.
Glaire et Vigouroux - 1902 Deutéronome 21.14Mais si elle cesse plus tard de te plaire, tu la renverras libre, et tu ne pourras point la vendre pour de l’argent, ni l’opprimer par ta puissance, parce que tu l’as humiliée.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Deutéronome 21.14Mais si elle cesse plus tard de vous plaire, vous la renverrez libre, et vous ne pourrez point la vendre pour de l’argent, ni l’opprimer par votre puissance, parce que vous l’avez humiliée.
Louis Segond - 1910Deutéronome 21.14Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra, tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent ni la traiter comme esclave, parce que tu l’auras humiliée.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Deutéronome 21.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Deutéronome 21.14Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra, et tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent ; tu ne la traiteras pas comme une esclave, car tu l’as eue pour femme.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Deutéronome 21.14Mais si elle ne te plaît plus et si tu la renvoies libre d’elle-même, tu ne devras pas la vendre pour de l’argent ; tu ne la traiteras pas comme une esclave, car tu l’as eue pour femme.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Deutéronome 21.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Deutéronome 21.14Si tu ne la désires pas, renvoie-la à son être. Mais ne la vends pas, ne la vends pas contre argent, Tu ne t’en gerberas pas après l’avoir violentée.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Deutéronome 21.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Deutéronome 21.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Deutéronome 21.14Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra, tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent ni la traiter comme esclave, parce que tu l’auras humiliée.
Bible des Peuples - 1998 Deutéronome 21.14S’il arrive que tu n’en veuilles plus, tu la laisseras partir à son gré; tu ne pourras pas la vendre à prix d’argent ni en faire ton esclave puisque tu as couché avec elle.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Deutéronome 21.14S’il arrive que tu n’aies plus de goût pour elle, tu la laisseras partir libre de sa personne, mais tu ne pourras pas la vendre à prix d’argent : tu ne la traiteras plus comme esclave, après lui avoir fait violence.
Segond 21 - 2007Deutéronome 21.14Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra. Tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent ni la traiter comme une esclave, parce que tu l’auras humiliée.
King James en Français - 2016 Deutéronome 21.14Et il arrivera, que si elle ne te plais plus, tu la laisseras aller où elle voudra, mais tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent, ni n’en tirer aucun profit, parce que tu l’auras humiliée.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Deutéronome 21.14καὶ ἔσται ἐὰν μὴ θέλῃς αὐτήν ἐξαποστελεῖς αὐτὴν ἐλευθέραν καὶ πράσει οὐ πραθήσεται ἀργυρίου οὐκ ἀθετήσεις αὐτήν διότι ἐταπείνωσας αὐτήν.
La Vulgate - 1454 Deutéronome 21.14sin autem postea non sederit animo tuo dimittes eam liberam nec vendere poteris pecunia nec opprimere per potentiam quia humiliasti eam
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Deutéronome 21.14וְהָיָ֞ה אִם־לֹ֧א חָפַ֣צְתָּ בָּ֗הּ וְשִׁלַּחְתָּהּ֙ לְנַפְשָׁ֔הּ וּמָכֹ֥ר לֹא־תִמְכְּרֶ֖נָּה בַּכָּ֑סֶף לֹא־תִתְעַמֵּ֣ר בָּ֔הּ תַּ֖חַת אֲשֶׁ֥ר עִנִּיתָֽהּ׃ ס
Nouveau testament grec SBL - 2010 Deutéronome 21.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !