Deutéronome 21.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Deutéronome 21.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Deutéronome 21.14 | Si dans la suite du temps elle ne vous plaît pas, vous la renverrez libre, et vous ne pourrez point la vendre pour de l’argent, ni l’opprimer par votre puissance, parce que vous l’avez humiliée. |
David Martin - 1744 | Deutéronome 21.14 | S’il arrive qu’elle ne te plaise plus, tu la renverras selon sa volonté, mais tu ne la pourras point vendre pour de l’argent, ni en faire aucun trafic parce que tu l’auras humiliée. |
Ostervald - 1811 | Deutéronome 21.14 | S’il arrive qu’elle ne te plaise plus, tu la renverras où elle voudra, et tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent, ni la traiter en esclave, parce que tu l’auras humiliée. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Deutéronome 21.14 | Mais s’il arrive qu’elle ne te plaise plus, tu la renverras à sa volonté, mais vendre tu ne la vendras pas, pour de l’argent tu ne l’asserviras pas, parce que tu l’auras mortifiée. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Deutéronome 21.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Deutéronome 21.14 | Et si tu te dégoûtes d’elle, laisse-la libre d’aller où elle voudra ; mais tu ne la vendras pas à prix d’argent, ni ne l’emploieras comme esclave, puisque tu as usé envers elle des droits d’un mari. |
Lausanne - 1872 | Deutéronome 21.14 | Et si tu ne prends plus plaisir en elle, tu la laisseras aller au gré de son âme{Ou tu la renverras à elle-même, héb. à son âme.} et tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent, tu n’en feras point ton esclave, puisque tu l’as humiliée. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Deutéronome 21.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Deutéronome 21.14 | Et s’il arrive qu’elle ne te plaise pas, tu la renverras à son gré ; mais tu ne la vendras point pour de l’argent : tu ne la traiteras pas en esclave, parce que tu l’as humiliée. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Deutéronome 21.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Deutéronome 21.14 | S’il arrive qu’elle cesse de te plaire, tu la renverras, libre de sa personne, et tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent ; tu ne la traiteras pas comme esclave, après l’avoir eue pour femme. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Deutéronome 21.14 | Mais si elle cesse plus tard de te plaire, tu la renverras libre, et tu ne pourras point la vendre pour de l’argent, ni l’opprimer par ta puissance, parce que tu l’as humiliée. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Deutéronome 21.14 | Mais si elle cesse plus tard de vous plaire, vous la renverrez libre, et vous ne pourrez point la vendre pour de l’argent, ni l’opprimer par votre puissance, parce que vous l’avez humiliée. |
Louis Segond - 1910 | Deutéronome 21.14 | Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra, tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent ni la traiter comme esclave, parce que tu l’auras humiliée. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Deutéronome 21.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Deutéronome 21.14 | Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra, et tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent ; tu ne la traiteras pas comme une esclave, car tu l’as eue pour femme. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Deutéronome 21.14 | Mais si elle ne te plaît plus et si tu la renvoies libre d’elle-même, tu ne devras pas la vendre pour de l’argent ; tu ne la traiteras pas comme une esclave, car tu l’as eue pour femme. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Deutéronome 21.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Deutéronome 21.14 | Si tu ne la désires pas, renvoie-la à son être. Mais ne la vends pas, ne la vends pas contre argent, Tu ne t’en gerberas pas après l’avoir violentée. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Deutéronome 21.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Deutéronome 21.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Deutéronome 21.14 | Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra, tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent ni la traiter comme esclave, parce que tu l’auras humiliée. |
Bible des Peuples - 1998 | Deutéronome 21.14 | S’il arrive que tu n’en veuilles plus, tu la laisseras partir à son gré; tu ne pourras pas la vendre à prix d’argent ni en faire ton esclave puisque tu as couché avec elle. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Deutéronome 21.14 | S’il arrive que tu n’aies plus de goût pour elle, tu la laisseras partir libre de sa personne, mais tu ne pourras pas la vendre à prix d’argent : tu ne la traiteras plus comme esclave, après lui avoir fait violence. |
Segond 21 - 2007 | Deutéronome 21.14 | Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra. Tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent ni la traiter comme une esclave, parce que tu l’auras humiliée. |
King James en Français - 2016 | Deutéronome 21.14 | Et il arrivera, que si elle ne te plais plus, tu la laisseras aller où elle voudra, mais tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent, ni n’en tirer aucun profit, parce que tu l’auras humiliée. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Deutéronome 21.14 | καὶ ἔσται ἐὰν μὴ θέλῃς αὐτήν ἐξαποστελεῖς αὐτὴν ἐλευθέραν καὶ πράσει οὐ πραθήσεται ἀργυρίου οὐκ ἀθετήσεις αὐτήν διότι ἐταπείνωσας αὐτήν. |
La Vulgate - 1454 | Deutéronome 21.14 | sin autem postea non sederit animo tuo dimittes eam liberam nec vendere poteris pecunia nec opprimere per potentiam quia humiliasti eam |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Deutéronome 21.14 | וְהָיָ֞ה אִם־לֹ֧א חָפַ֣צְתָּ בָּ֗הּ וְשִׁלַּחְתָּהּ֙ לְנַפְשָׁ֔הּ וּמָכֹ֥ר לֹא־תִמְכְּרֶ֖נָּה בַּכָּ֑סֶף לֹא־תִתְעַמֵּ֣ר בָּ֔הּ תַּ֖חַת אֲשֶׁ֥ר עִנִּיתָֽהּ׃ ס |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Deutéronome 21.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |