×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 21.13

Deutéronome 21.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGDeutéronome 21.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Deutéronome 21.13elle quittera la robe avec laquelle elle a été prise ; et se tenant assise en votre maison, elle pleurera son père et sa mère un mois durant : après cela vous la prendrez pour vous, vous dormirez avec elle, et elle sera votre femme.
David Martin - 1744 - MARDeutéronome 21.13Et elle ôtera de dessus soi les habits qu’elle portait lorsqu’elle a été faite prisonnière ; et elle demeurera en ta maison, et pleurera son père et sa mère un mois durant ; puis tu viendras vers elle, et tu seras son mari, et elle sera ta femme.
Ostervald - 1811 - OSTDeutéronome 21.13Elle ôtera de dessus elle ses vêtements de captivité ; elle demeurera dans ta maison, et pleurera son père et sa mère pendant un mois ; puis tu viendras vers elle, et tu seras son mari, et elle sera ta femme.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHDeutéronome 21.13Elle ôtera de dessus soi les vêtements de sa captivité ; elle demeurera dans ta maison et pleurera son père et sa mère un mois durant ; ensuite tu viendras vers elle, tu consommeras le mariage, et elle sera ta femme.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMDeutéronome 21.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRDeutéronome 21.13et dépouille ses habits de captive, et demeure dans ta maison et pleure son père et sa mère durant une lunaison ; et après ces choses ainsi faites, tu pourras t’approcher d’elle et l’épouser pour qu’elle soit ta femme.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUDeutéronome 21.13et ôtera de dessus elle ses vêtements de captivité ; elle habitera dans ta maison, et elle pleurera son père et sa mère, pendant un mois{Héb. un mois de jours.} et après cela tu iras vers elle tu deviendras son mari{Héb. maître.} et elle deviendra ta femme.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTDeutéronome 21.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYDeutéronome 21.13et elle ôtera de dessus elle le vêtement de sa captivité ; et elle habitera dans ta maison, et pleurera son père et sa mère un mois entier ; et après cela tu viendras vers elle, et tu sera son mari, et elle sera ta femme.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STADeutéronome 21.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANDeutéronome 21.13elle ôtera le vêtement qu’elle portait dans sa captivité, elle demeurera dans ta maison et pleurera son père et sa mère pendant un mois ; après cela tu viendras vers elle, tu seras son mari et elle sera ta femme,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKDeutéronome 21.13se dépouillera de son vêtement de captive, demeurera dans ta maison et pleurera son père et sa mère, un mois entier. Alors seulement, tu pourras t’approcher d’elle et avoir commerce avec elle, et elle deviendra ainsi ton épouse.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGDeutéronome 21.13elle quittera la robe avec laquelle elle a été prise, et, se tenant assise en ta maison, elle pleurera son père et sa mère un mois durant ; après cela, tu la prendras pour toi, tu dormiras avec elle, et elle sera ta femme.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILDeutéronome 21.13elle quittera la robe avec laquelle elle a été prise, et, se tenant assise en votre maison, elle pleurera son père et sa mère un mois durant; après cela, vous la prendrez pour vous, vous dormirez avec elle, et elle sera votre femme.
Louis Segond - 1910 - LSGDeutéronome 21.13elle quittera les vêtements qu’elle portait quand elle a été prise, elle demeurera dans ta maison, et elle pleurera son père et sa mère pendant un mois. Après cela, tu iras vers elle, tu l’auras en ta possession, et elle sera ta femme.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNDeutéronome 21.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRADeutéronome 21.13elle se dépouillera des vêtements de sa captivité, elle demeurera dans ta maison et pleurera pendant un mois son père et sa mère ; après quoi, tu iras vers elle, tu seras son mari et elle sera ta femme.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCDeutéronome 21.13elle déposera les vêtements de sa captivité, elle demeurera dans ta maison et quand elle aura pleuré pendant un mois son père et sa mère, tu pourras alors aller vers elle et l’épouser, elle t’appartiendra comme ta femme.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIDeutéronome 21.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGDeutéronome 21.13elle quittera les vêtements qu’elle portait quand elle a été prise, elle demeurera dans ta maison, et elle pleurera son père et sa mère pendant un mois. Après cela, tu iras vers elle, tu l’auras en ta possession, et elle sera ta femme.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUDeutéronome 21.13écartera sa tunique de captive et habitera ta maison. Elle pleurera son père et sa mère, une lune de jours. Après quoi, tu viendras vers elle et l’épouseras : elle sera à toi pour femme.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCDeutéronome 21.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREDeutéronome 21.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPDeutéronome 21.13elle enlèvera ses habits de captive, ceux qu’elle portait sur elle, et elle habitera dans ta maison. Durant un mois, elle fera le deuil de son père et de sa mère; ensuite tu t’approcheras d’elle, tu l’épouseras et elle sera ta femme.
Segond 21 - 2007 - S21Deutéronome 21.13et quittera les vêtements qu’elle portait quand elle a été faite prisonnière. Elle habitera chez toi et elle pleurera son père et sa mère pendant un mois. Après cela, tu t’uniras à elle, tu deviendras son mari et elle sera ta femme.
King James en Français - 2016 - KJFDeutéronome 21.13Et elle se dévêtira de ses vêtements de captivité; et elle restera dans ta maison, et pleurera son père et sa mère un mois durant; et après cela tu iras vers elle, et tu seras son mari, et elle sera ta femme.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXDeutéronome 21.13καὶ περιελεῖς τὰ ἱμάτια τῆς αἰχμαλωσίας αὐτῆς ἀπ’ αὐτῆς καὶ καθίεται ἐν τῇ οἰκίᾳ σου καὶ κλαύσεται τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα μηνὸς ἡμέρας καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσῃ πρὸς αὐτὴν καὶ συνοικισθήσῃ αὐτῇ καὶ ἔσται σου γυνή.
La Vulgate - 1454 - VULDeutéronome 21.13et deponet vestem in qua capta est sedensque in domo tua flebit patrem et matrem suam uno mense et postea intrabis ad eam dormiesque cum illa et erit uxor tua
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSDeutéronome 21.13וְהֵסִ֩ירָה֩ אֶת־שִׂמְלַ֨ת שִׁבְיָ֜הּ מֵעָלֶ֗יהָ וְיָֽשְׁבָה֙ בְּבֵיתֶ֔ךָ וּבָֽכְתָ֛ה אֶת־אָבִ֥יהָ וְאֶת־אִמָּ֖הּ יֶ֣רַח יָמִ֑ים וְאַ֨חַר כֵּ֜ן תָּבֹ֤וא אֵלֶ֨יהָ֙ וּבְעַלְתָּ֔הּ וְהָיְתָ֥ה לְךָ֖ לְאִשָּֽׁה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTDeutéronome 21.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !