×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 21.1

Deutéronome 21.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Lorsque dans le pays que le Seigneur, votre Dieu, doit vous donner, il se trouvera le corps mort d’un homme qui aura été tué, sans qu’on sache qui est celui qui a commis ce meurtre,
MARQuand il se trouvera sur la terre que l’Éternel ton Dieu te donne pour la posséder, un homme qui a été tué, étendu dans un champ, [et] qu’on ne saura pas qui l’aura tué ;
OSTLorsque, dans la terre que l’Éternel ton Dieu te donne pour la posséder, on trouvera un homme tué, étendu dans les champs, et qu’on ne saura pas qui l’a tué,
CAHS’il se trouve sur la terre que l’Éternel ton Dieu te donne pour la posséder, une (personne) assassinée, on ignore qui l’a frappée ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSi l’on trouve dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour le conquérir un homme percé de coups, gisant dans la campagne, sans que l’on sache qui l’a tué,
LAUQuand on trouvera sur le sol que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour le posséder, un homme tué, gisant dans les champs, sans qu’on sache qui l’a frappé,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQuand on trouvera sur la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour la posséder, un homme tué, étendu dans les champs, sans qu’on sache qui l’a frappé,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANSi l’on trouve sur le sol que l’Éternel ton Dieu te donne pour le posséder un homme tué, gisant dans les champs, sans que l’on sache qui l’a frappé,
ZAK“ Si l’on trouve, dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en possession, un cadavre gisant en plein champ, et que l’auteur du meurtre soit resté inconnu,
VIGLorsque, dans le pays que le Seigneur ton Dieu doit te donner, on trouvera le cadavre d’un homme qui aura été tué, sans qu’on sache qui a commis ce meurtre
FILLorsque, dans le pays que le Seigneur votre Dieu doit vous donner, on trouvera le cadavre d’un homme qui aura été tué, sans qu’on sache qui a commis ce meurtre,
LSGSi, dans le pays dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la possession, l’on trouve étendu au milieu d’un champ un homme tué, sans que l’on sache qui l’a frappé,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASi, sur le sol que Yahweh, ton Dieu, te donne pour le posséder, on trouve un homme tué, gisant dans les champs, sans que l’on sache qui l’a frappé,
BPCSi dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne en possession, on trouve gisant dans les champs un cadavre, sans qu’on sache qui l’a frappé,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSi, dans le pays dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la possession, l’on trouve étendu au milieu d’un champ un homme tué, sans que l’on sache qui l’a frappé,
CHUSi une victime se trouve sur la glèbe que IHVH ton Elohïm te donne pour en hériter, tombée au champ sans que nul ne sache qui l’a frappée,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi on trouve dans la campagne, sur le sol que Yahvé ton Dieu te donne en possession, le corps d’une personne assassinée, et qu’on ne sait pas qui l’a frappée,
S21« Si, dans le pays dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la possession, l’on trouve étendu au milieu d’un champ un homme mort, sans que l’on sache qui l’a tué,
KJFSi dans la terre que le SEIGNEUR ton Dieu te donne pour la posséder, on trouve un (homme) tué, étendu dans les champs, et qu’on ne sache pas qui l’a tué,
LXXἐὰν δὲ εὑρεθῇ τραυματίας ἐν τῇ γῇ ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι κληρονομῆσαι πεπτωκὼς ἐν τῷ πεδίῳ καὶ οὐκ οἴδασιν τὸν πατάξαντα.
VULquando inventum fuerit in terra quam Dominus Deus tuus daturus est tibi hominis cadaver occisi et ignoratur caedis reus
BHSכִּי־יִמָּצֵ֣א חָלָ֗ל בָּאֲדָמָה֙ אֲשֶׁר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ נֹתֵ֤ן לְךָ֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ נֹפֵ֖ל בַּשָּׂדֶ֑ה לֹ֥א נֹודַ֖ע מִ֥י הִכָּֽהוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !