×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 21.1

Deutéronome 21.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Deutéronome 21.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Deutéronome 21.1Lorsque dans le pays que le Seigneur, votre Dieu, doit vous donner, il se trouvera le corps mort d’un homme qui aura été tué, sans qu’on sache qui est celui qui a commis ce meurtre,
David Martin - 1744Deutéronome 21.1Quand il se trouvera sur la terre que l’Éternel ton Dieu te donne pour la posséder, un homme qui a été tué, étendu dans un champ, [et] qu’on ne saura pas qui l’aura tué ;
Ostervald - 1811Deutéronome 21.1Lorsque, dans la terre que l’Éternel ton Dieu te donne pour la posséder, on trouvera un homme tué, étendu dans les champs, et qu’on ne saura pas qui l’a tué,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Deutéronome 21.1S’il se trouve sur la terre que l’Éternel ton Dieu te donne pour la posséder, une (personne) assassinée, on ignore qui l’a frappée ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Deutéronome 21.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Deutéronome 21.1Si l’on trouve dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour le conquérir un homme percé de coups, gisant dans la campagne, sans que l’on sache qui l’a tué,
Lausanne - 1872Deutéronome 21.1Quand on trouvera sur le sol que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour le posséder, un homme tué, gisant dans les champs, sans qu’on sache qui l’a frappé,
Nouveau Testament Oltramare - 1874Deutéronome 21.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Deutéronome 21.1Quand on trouvera sur la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour la posséder, un homme tué, étendu dans les champs, sans qu’on sache qui l’a frappé,
Nouveau Testament Stapfer - 1889Deutéronome 21.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Deutéronome 21.1Si l’on trouve sur le sol que l’Éternel ton Dieu te donne pour le posséder un homme tué, gisant dans les champs, sans que l’on sache qui l’a frappé,
Glaire et Vigouroux - 1902 Deutéronome 21.1Lorsque, dans le pays que le Seigneur ton Dieu doit te donner, on trouvera le cadavre d’un homme qui aura été tué, sans qu’on sache qui a commis ce meurtre
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Deutéronome 21.1Lorsque, dans le pays que le Seigneur votre Dieu doit vous donner, on trouvera le cadavre d’un homme qui aura été tué, sans qu’on sache qui a commis ce meurtre,
Louis Segond - 1910Deutéronome 21.1Si, dans le pays dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la possession, l’on trouve étendu au milieu d’un champ un homme tué, sans que l’on sache qui l’a frappé,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Deutéronome 21.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Deutéronome 21.1Si, sur le sol que Yahweh, ton Dieu, te donne pour le posséder, on trouve un homme tué, gisant dans les champs, sans que l’on sache qui l’a frappé,
Bible Pirot-Clamer - 1949 Deutéronome 21.1Si dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne en possession, on trouve gisant dans les champs un cadavre, sans qu’on sache qui l’a frappé,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Deutéronome 21.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Deutéronome 21.1Si une victime se trouve sur la glèbe que IHVH ton Elohïm te donne pour en hériter, tombée au champ sans que nul ne sache qui l’a frappée,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Deutéronome 21.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Deutéronome 21.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Deutéronome 21.1Si, dans le pays dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la possession, l’on trouve étendu au milieu d’un champ un homme tué, sans que l’on sache qui l’a frappé,
Bible des Peuples - 1998 Deutéronome 21.1Si on trouve dans la campagne, sur le sol que Yahvé ton Dieu te donne en possession, le corps d’une personne assassinée, et qu’on ne sait pas qui l’a frappée,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Deutéronome 21.1“ Si l’on trouve, dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en possession, un cadavre gisant en plein champ, et que l’auteur du meurtre soit resté inconnu,
Segond 21 - 2007Deutéronome 21.1« Si, dans le pays dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la possession, l’on trouve étendu au milieu d’un champ un homme mort, sans que l’on sache qui l’a tué,
King James en Français - 2016 Deutéronome 21.1Si dans la terre que le SEIGNEUR ton Dieu te donne pour la posséder, on trouve un (homme) tué, étendu dans les champs, et qu’on ne sache pas qui l’a tué,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Deutéronome 21.1ἐὰν δὲ εὑρεθῇ τραυματίας ἐν τῇ γῇ ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι κληρονομῆσαι πεπτωκὼς ἐν τῷ πεδίῳ καὶ οὐκ οἴδασιν τὸν πατάξαντα.
La Vulgate - 1454 Deutéronome 21.1quando inventum fuerit in terra quam Dominus Deus tuus daturus est tibi hominis cadaver occisi et ignoratur caedis reus
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Deutéronome 21.1כִּי־יִמָּצֵ֣א חָלָ֗ל בָּאֲדָמָה֙ אֲשֶׁר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ נֹתֵ֤ן לְךָ֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ נֹפֵ֖ל בַּשָּׂדֶ֑ה לֹ֥א נֹודַ֖ע מִ֥י הִכָּֽהוּ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Deutéronome 21.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !