×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 21.1

Deutéronome 21.1 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 21.1  Si, dans le pays dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la possession, l’on trouve étendu au milieu d’un champ un homme tué, sans que l’on sache qui l’a frappé,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 21.1  Si, dans le pays dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la possession, l’on trouve étendu au milieu d’un champ un homme tué, sans que l’on sache qui l’a frappé,

Segond 21

Deutéronome 21.1  « Si, dans le pays dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la possession, l’on trouve étendu au milieu d’un champ un homme mort, sans que l’on sache qui l’a tué,

Les autres versions

Bible Annotée

Deutéronome 21.1  Si l’on trouve sur le sol que l’Éternel ton Dieu te donne pour le posséder un homme tué, gisant dans les champs, sans que l’on sache qui l’a frappé,

John Nelson Darby

Deutéronome 21.1  Quand on trouvera sur la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour la posséder, un homme tué, étendu dans les champs, sans qu’on sache qui l’a frappé,

David Martin

Deutéronome 21.1  Quand il se trouvera sur la terre que l’Éternel ton Dieu te donne pour la posséder, un homme qui a été tué, étendu dans un champ, [et] qu’on ne saura pas qui l’aura tué ;

Ostervald

Deutéronome 21.1  Lorsque, dans la terre que l’Éternel ton Dieu te donne pour la posséder, on trouvera un homme tué, étendu dans les champs, et qu’on ne saura pas qui l’a tué,

Lausanne

Deutéronome 21.1  Quand on trouvera sur le sol que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour le posséder, un homme tué, gisant dans les champs, sans qu’on sache qui l’a frappé,

Vigouroux

Deutéronome 21.1  Lorsque, dans le pays que le Seigneur ton Dieu doit te donner, on trouvera le cadavre d’un homme qui aura été tué, sans qu’on sache qui a commis ce meurtre

Auguste Crampon

Deutéronome 21.1  Si, sur le sol que Yahweh, ton Dieu, te donne pour le posséder, on trouve un homme tué, gisant dans les champs, sans que l’on sache qui l’a frappé,

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 21.1  Lorsque dans le pays que le Seigneur, votre Dieu, doit vous donner, il se trouvera le corps mort d’un homme qui aura été tué, sans qu’on sache qui est celui qui a commis ce meurtre,

Zadoc Kahn

Deutéronome 21.1  “ Si l’on trouve, dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en possession, un cadavre gisant en plein champ, et que l’auteur du meurtre soit resté inconnu,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 21.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 21.1  כִּי־יִמָּצֵ֣א חָלָ֗ל בָּאֲדָמָה֙ אֲשֶׁר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ נֹתֵ֤ן לְךָ֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ נֹפֵ֖ל בַּשָּׂדֶ֑ה לֹ֥א נֹודַ֖ע מִ֥י הִכָּֽהוּ׃

La Vulgate

Deutéronome 21.1  quando inventum fuerit in terra quam Dominus Deus tuus daturus est tibi hominis cadaver occisi et ignoratur caedis reus