×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 20.8

Deutéronome 20.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 20.8  Les officiers continueront à parler au peuple, et diront : Qui est-ce qui a peur et manque de courage ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, afin que ses frères ne se découragent pas comme lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 20.8  Les officiers continueront à parler au peuple, et diront : Qui est-ce qui a peur et manque de courage ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, afin que ses frères ne se découragent pas comme lui.

Segond 21

Deutéronome 20.8  Les officiers continueront à transmettre ces instructions au peuple : ‹ Qui a peur et manque de courage ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, afin que ses frères ne se découragent pas comme lui. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 20.8  Puis les officiers diront encore aux soldats : « Quelqu’un parmi vous a-t-il peur et manque-t-il de courage ? Qu’il rentre chez lui, pour ne pas démoraliser ses compagnons d’armes ! »

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 20.8  Les scribes parleront encore au peuple en ajoutant ceci : « Y a-t-il un homme qui a peur et dont le courage faiblit ? qu’il s’en aille et retourne chez lui, qu’il ne fasse pas fondre le courage de ses frères comme le sien. »

Bible de Jérusalem

Deutéronome 20.8  Les scribes diront encore ceci au peuple : "Qui a peur et sent mollir son courage ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, afin de ne pas faire fondre comme le sien le cœur de ses frères !"

Bible Annotée

Deutéronome 20.8  Et les préposés parleront encore au peuple et diront : Qui est-ce qui a peur et sent son cœur faiblir ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, et que le cœur de ses frères ne se fonde pas comme le sien.

John Nelson Darby

Deutéronome 20.8  Et les magistrats continueront à parler au peuple, et diront : Qui est l’homme qui a peur et dont le cœur faiblit ? qu’il s’en aille et retourne dans sa maison de peur que le cœur de ses frères ne se fonde comme le sien.

David Martin

Deutéronome 20.8  Et les officiers continueront à parler au peuple, et diront : Si quelqu’un est timide et lâche, qu’il s’en aille, et s’en retourne en sa maison, de peur que le cœur de ses frères ne se fonde comme le sien.

Osterwald

Deutéronome 20.8  Et les officiers continueront à parler au peuple, et diront : Qui est-ce qui est craintif et lâche ? qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur que le cœur de ses frères ne se fonde comme le sien.

Auguste Crampon

Deutéronome 20.8  Les officiers parleront encore au peuple et diront : « Qui est-ce qui a peur et qui sent son cœur faiblir ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, afin que le cœur de ses frères ne défaille pas comme le sien. »

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 20.8  Après avoir dit ces choses, ils ajouteront encore ce qui suit, et ils diront au peuple : Y a-t-il quelqu’un qui soit timide, et dont le cœur soit frappé de frayeur ? qu’il s’en aille, et retourne en sa maison, de peur qu’il ne jette l’épouvante dans le cœur de ses frères, comme il est déjà lui-même tout effrayé et saisi de crainte.

André Chouraqui

Deutéronome 20.8  Les commissaires continueront à parler au peuple et diront : ‹ Quel est l’homme frémissant et tendre de cœur ? Qu’il s’en aille, qu’il retourne à sa maison. Il ne fera pas fondre le cœur de ses frères, comme son cœur. ›

Zadoc Kahn

Deutéronome 20.8  Les préposés adresseront de nouveau la parole au peuple, et diront : “ S’il est un homme qui ait peur et dont le coeur soit lâche, qu’il se retire et retourne chez lui, pour que le coeur de ses frères ne défaille point comme le sien ! ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 20.8  וְיָסְפ֣וּ הַשֹּׁטְרִים֮ לְדַבֵּ֣ר אֶל־הָעָם֒ וְאָמְר֗וּ מִי־הָאִ֤ישׁ הַיָּרֵא֙ וְרַ֣ךְ הַלֵּבָ֔ב יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵיתֹ֑ו וְלֹ֥א יִמַּ֛ס אֶת־לְבַ֥ב אֶחָ֖יו כִּלְבָבֹֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 20.8  Then the officers will also say, 'Is anyone terrified? If you are, go home before you frighten anyone else.'