×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 20.20

Deutéronome 20.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si ce ne sont point des arbres fruitiers, mais des arbres sauvages qui servent aux autres usages de la vie, vous les abattrez pour en faire des machines, jusqu’à ce que vous ayez pris la ville qui se défend contre vous.
MARMais seulement tu détruiras et tu couperas les arbres que tu connaîtras n’être point des arbres fruitiers ; et tu en bâtiras des forts contre la ville qui te fait la guerre, jusqu’à ce qu’elle soit subjuguée.
OSTTu détruiras et tu couperas seulement les arbres que tu connaîtras n’être point des arbres fruitiers ; et tu en bâtiras des forts contre la ville qui te fait la guerre, jusqu’à ce qu’elle succombe.
CAHMais un arbre que tu sauras que ce n’est pas un arbre alimentaire, tu peux le détruire, tu peux le couper ; tu en bâtiras un retranchement contre la ville qui fait la guerre avec toi, jusqu’à ce qu’elle soit soumise.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLes arbres seuls dont tu sais qu’ils ne fournissent point d’aliments, tu pourras les endommager et les abattre, et en construire des ouvrages propres à faire le siège de la ville qui est en guerre avec toi, jusqu’à ce qu’elle succombe.
LAUToutefois, tu pourras détruire et couper l’arbre que tu sauras n’être pas un arbre servant à la nourriture, et tu construiras des ouvrages de siège contre la ville qui est en guerre avec toi, jusqu’à ce qu’elle tombe.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYSeulement, l’arbre que tu connaîtras n’être pas un arbre dont on mange, celui-là tu le détruiras et tu le couperas, et tu en construiras des ouvrages pour assiéger la ville qui est en guerre avec toi, jusqu’à ce qu’elle tombe.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCe ne sont que les arbres dont tu sais qu’ils ne sont pas des arbres fruitiers que tu pourras détruire et abattre, et dont tu pourras faire des machines de siège contre la ville qui est en guerre avec toi jusqu’à ce qu’elle succombe.
ZAKSeulement, l’arbre que tu sauras n’être pas un arbre fruitier, celui-là tu peux le sacrifier et l’abattre, pour l’employer à des travaux de siège contre la ville qui est en guerre avec toi, jusqu’à ce qu’elle succombe.
VIGSi ce ne sont point des arbres fruitiers, mais des arbres sauvages qui servent aux autres usages de la vie, tu les abattras pour en faire des machines, jusqu’à ce que tu aies pris la ville qui se défend contre toi.
FILSi ce ne sont point des arbres fruitiers, mais des arbres sauvages qui servent aux autres usages de la vie, vous les abattrez pour en faire des machines, jusqu’à ce que vous ayez pris la ville qui se défend contre vous.
LSGMais tu pourras détruire et abattre les arbres que tu sauras ne pas être des arbres servant à la nourriture, et en construire des retranchements contre la ville qui te fait la guerre, jusqu’à ce qu’elle succombe.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais les arbres que tu sais n’être pas des arbres servant à la nourriture, tu pourras les détruire et les abattre, et en construire des machines contre la ville qui est en guerre avec toi, jusqu’à ce qu’elle succombe.
BPCSeuls les arbres que tu sais n’être pas des arbres avec des fruits comestibles, ceux-là tu pourras les détruire et les abattre, et en construire des machines de siège contre la ville qui est en guerre avec toi, jusqu’à ce qu’elle succombe.
JERCependant, les arbres que tu sais n’être pas des arbres fruitiers, tu pourras les mutiler, les abattre, et en faire des ouvrages de siège contre cette ville en guerre contre toi, jusqu’à ce qu’elle succombe.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais tu pourras détruire et abattre les arbres que tu sauras ne pas être des arbres servant à la nourriture, et en construire des retranchements contre la ville qui te fait la guerre, jusqu’à ce qu’elle succombe.
CHU« Seul l’arbre dont tu sauras qu’il n’est pas un arbre nourricier, tu le détruiras ; tranche-le et bâtis le siège contre la ville qui te fait la guerre, jusqu’à sa chute. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais si ce n’est pas un arbre fruitier, tu peux le couper et l’abattre pour les travaux du siège, jusqu’à ce que tombe cette ville qui est en guerre avec toi.
S21En revanche, tu pourras détruire et abattre les arbres dont tu sauras qu’ils ne servent pas à la nourriture et les utiliser pour construire des retranchements contre la ville qui te fait la guerre, jusqu’à ce qu’elle capitule.
KJFMais seulement tu détruiras et tu couperas les arbres que tu connaîtras n’être pas des arbres fruitiers; et tu en bâtiras des forts contre la ville qui te fait la guerre, jusqu’à ce qu’elle soit soumise.
LXXἀλλὰ ξύλον ὃ ἐπίστασαι ὅτι οὐ καρπόβρωτόν ἐστιν τοῦτο ἐξολεθρεύσεις καὶ ἐκκόψεις καὶ οἰκοδομήσεις χαράκωσιν ἐπὶ τὴν πόλιν ἥτις ποιεῖ πρὸς σὲ τὸν πόλεμον ἕως ἂν παραδοθῇ.
VULsi qua autem ligna non sunt pomifera sed agrestia et in ceteros apta usus succide et extrue machinas donec capias civitatem quae contra te dimicat
BHSרַ֞ק עֵ֣ץ אֲשֶׁר־תֵּדַ֗ע כִּֽי־לֹא־עֵ֤ץ מַאֲכָל֙ ה֔וּא אֹתֹ֥ו תַשְׁחִ֖ית וְכָרָ֑תָּ וּבָנִ֣יתָ מָצֹ֗ור עַל־הָעִיר֙ אֲשֶׁר־הִ֨וא עֹשָׂ֧ה עִמְּךָ֛ מִלְחָמָ֖ה עַ֥ד רִדְתָּֽהּ׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !