×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 20.18

Deutéronome 20.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC de peur qu’ils ne vous apprennent à commettre toutes les abominations qu’ils ont commises eux-mêmes dans le culte de leurs dieux, et que vous ne péchiez contre le Seigneur, votre Dieu.
MARAfin qu’ils ne vous apprennent point à faire selon toutes les abominations qu’ils ont faites à leurs dieux, et que vous ne péchiez point contre l’Éternel votre Dieu.
OSTAfin qu’ils ne vous apprennent pas à imiter toutes les abominations qu’ils ont pratiquées envers leurs dieux, et que vous ne péchiez pas contre l’Éternel votre Dieu.
CAHAfin qu’ils ne vous apprennent pas à faire comme toutes les abominations qu’ils ont faites à leurs dieux ; vous pécheriez envers l’Éternel votre Dieu.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRafin qu’ils ne vous apprennent pas à imiter toutes leurs abominations qu’ils font pour leurs dieux, et que vous ne vous rendiez pas coupables envers l’Éternel, votre Dieu.
LAUafin qu’ils ne vous enseignent pas à faire selon toutes les abominations qu’ils font pour leurs dieux, et que vous ne péchiez pas contre l’Éternel, votre Dieu.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYafin qu’ils ne vous enseignent pas à faire selon toutes leurs abominations qu’ils ont faites à leurs dieux, et que vous ne péchiez pas contre l’Éternel, votre Dieu.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANafin qu’ils ne vous apprennent pas à agir suivant toutes les pratiques abominables auxquelles ils se livrent envers leurs dieux et que vous ne péchiez pas contre l’Éternel votre Dieu.
ZAKafin qu’ils ne vous apprennent pas à imiter toutes les abominations commises par eux en l’honneur de leurs dieux, et à devenir coupables envers l’Éternel, votre Dieu.
VIGde peur qu’ils ne vous apprennent à commettre toutes les abominations qu’ils ont commises eux-mêmes dans le culte de leurs dieux, et que vous ne péchiez contre le Seigneur votre Dieu.
FILde peur qu’ils ne vous apprennent à commettre toutes les abominations qu’ils ont commises eux-mêmes dans le culte de leurs dieux, et que vous ne péchiez contre le Seigneur votre Dieu.
LSGafin qu’ils ne vous apprennent pas à imiter toutes les abominations qu’ils font pour leurs dieux, et que vous ne péchiez point contre l’Éternel, votre Dieu.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAafin qu’ils ne vous apprennent pas à imiter toutes les abominations qu’ils font envers leurs dieux, et que vous ne péchiez point contre Yahweh, votre Dieu.
BPCafin qu’ils ne vous apprennent pas à pratiquer toutes les abominations qu’ils font pour leurs dieux, et qu’ainsi vous ne péchiez pas contre Yahweh, votre Dieu.
JERafin qu’ils ne vous apprennent pas à pratiquer toutes ces abominations qu’ils pratiquent envers leurs dieux : vous pécheriez contre Yahvé votre Dieu !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGafin qu’ils ne vous apprennent pas à imiter toutes les abominations qu’ils font pour leurs dieux, et que vous ne péchiez point contre l’Éternel, votre Dieu.
CHUafin qu’ils ne vous apprennent pas à faire toutes les abominations qu’ils font pour leurs Elohïm : vous fauteriez contre IHVH votre Elohïm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAinsi ils ne vous apprendront pas leurs pratiques et leurs façons de servir leurs dieux: elles sont scandaleuses! Et vous, vous ne pécherez pas envers Yahvé votre Dieu.
S21afin qu’ils ne vous apprennent pas à imiter toutes les pratiques abominables auxquelles ils se livrent en l’honneur de leurs dieux et que vous ne péchiez pas contre l’Éternel, votre Dieu.
KJFAfin qu’ils ne vous apprennent pas à faire toutes les abominations qu’ils ont faites envers leurs dieux, et que vous ne péchiez pas contre le SEIGNEUR votre Dieu.
LXXἵνα μὴ διδάξωσιν ὑμᾶς ποιεῖν πάντα τὰ βδελύγματα αὐτῶν ὅσα ἐποίησαν τοῖς θεοῖς αὐτῶν καὶ ἁμαρτήσεσθε ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν.
VULne forte doceant vos facere cunctas abominationes quas ipsi operati sunt diis suis et peccetis in Dominum Deum vestrum
BHSלְמַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יְלַמְּד֤וּ אֶתְכֶם֙ לַעֲשֹׂ֔ות כְּכֹל֙ תֹּֽועֲבֹתָ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָשׂ֖וּ לֵֽאלֹהֵיהֶ֑ם וַחֲטָאתֶ֖ם לַיהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !