×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 20.13

Deutéronome 20.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et lorsque le Seigneur, votre Dieu, vous l’aura livrée entre les mains, vous ferez passer tous les mâles au fil de l’épée,
MAREt quand l’Éternel ton Dieu l’aura livrée entre tes mains, tu feras passer au fil de l’épée tous les hommes qui s’y trouveront.
OSTEt l’Éternel ton Dieu la livrera entre tes mains, et tu en feras passer tous les mâles au fil de l’épée.
CAHQuand l’Éternel ton Dieu l’aura livrée entre tes mains, tu feras passer au fil du glaive toute sa population mâle.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet que l’Éternel, ton Dieu, la livre entre tes mains, tu en passeras tous les mâles au fil de l’épée,
LAUet que l’Éternel, ton Dieu, la livre en ta main, tu en frapperas tous les mâles du tranchant de l’épée.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet quand l’Éternel, ton Dieu, la livrera en ta main, tu frapperas tous les mâles par le tranchant de l’épée ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet l’Éternel ton Dieu la livrera en ton pouvoir, et tu feras passer tous les mâles au fil de l’épée.
ZAKEt l’Éternel, ton Dieu, la livrera en ton pouvoir, et tu feras périr tous ses habitants mâles par le tranchant de l’épée.
VIGEt lorsque le Seigneur ton Dieu te l’aura livrée entre les mains, tu feras passer tous les mâles au fil de l’épée
FILEt lorsque le Seigneur votre Dieu vous l’aura livrée entre les mains, vous ferez passer tous les mâles au fil de l’épée,
LSGEt après que l’Éternel, ton Dieu, l’aura livrée entre tes mains, tu en feras passer tous les mâles au fil de l’épée.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAquand Yahweh, ton Dieu, l’aura livrée entre tes mains, tu feras passer tous les mâles au fil de l’épée.
BPCet quand Yahweh, ton Dieu, l’aura livrée entre tes mains, tu en feras périr tous les habitants mâles par le tranchant de l’épée.
JERYahvé ton Dieu la livrera en ton pouvoir, et tu en passeras tous les mâles au fil de l’épée.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt après que l’Éternel, ton Dieu, l’aura livrée entre tes mains, tu en feras passer tous les hommes au fil de l’épée.
CHUIHVH ton Elohïm la donnera en ta main. Tu frapperas tous ses mâles à bouche d’épée.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLorsque Yahvé ton Dieu l’aura livrée entre tes mains, tu passeras au fil de l’épée tous les mâles.
S21Et une fois que l’Éternel, ton Dieu, l’aura livrée entre tes mains, tu feras passer tous ses hommes au fil de l’épée.
KJFEt quand le SEIGNEUR ton Dieu l’aura livré en tes mains, tu tueras tous les mâles au tranchant de l’épée.
LXXκαὶ παραδώσει αὐτὴν κύριος ὁ θεός σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ πατάξεις πᾶν ἀρσενικὸν αὐτῆς ἐν φόνῳ μαχαίρας.
VULcumque tradiderit Dominus Deus tuus illam in manu tua percuties omne quod in ea generis masculini est in ore gladii
BHSוּנְתָנָ֛הּ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בְּיָדֶ֑ךָ וְהִכִּיתָ֥ אֶת־כָּל־זְכוּרָ֖הּ לְפִי־חָֽרֶב׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !