×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 20.12

Deutéronome 20.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si elle ne veut point recevoir les conditions de paix, et qu’elle commence à vous déclarer la guerre, vous l’assiégerez.
MARMais si elle ne traite pas avec toi, et qu’elle fasse la guerre contre toi, alors tu mettras le siège contr’elle.
OSTQue si elle ne traite pas avec toi, mais qu’elle te fasse la guerre, alors tu l’assiégeras ;
CAHMais si elle ne traite pas de la paix avec toi, et qu’elle te fasse la guerre, alors tu l’assiégeras.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais si elle ne veut pas capituler avec toi, et qu’elle se mette en guerre contre toi et que tu l’assièges,
LAUEt si elle ne fait pas la paix avec toi, mais qu’elle te fasse la guerre, et que tu l’assièges,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt si elle ne fait pas la paix avec toi, mais qu’elle fasse la guerre contre toi, tu l’assiégeras ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQue si elle refuse la paix et veut la guerre avec toi, tu l’assiégeras ;
ZAKMais si elle ne compose pas avec toi et veut te faire la guerre, tu assiégeras cette ville.
VIGMais si elle ne veut point recevoir les conditions de paix, et qu’elle commence à te déclarer la guerre, tu l’assiégeras.
FILMais si elle ne veut point recevoir les conditions de paix, et qu’elle commence à vous déclarer la guerre, vous l’assiégerez.
LSGSi elle n’accepte pas la paix avec toi et qu’elle veuille te faire la guerre, alors tu l’assiégeras.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASi elle ne fait pas la paix avec toi, et qu’elle veuille te faire la guerre, tu l’assiégeras et,
BPCMais si elle ne veut point la paix avec toi et commence le combat contre toi, tu en feras le siège,
JERMais si elle refuse la paix et te livre combat, tu l’assiégeras.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSi elle n’accepte pas la paix avec toi et qu’elle veuille te faire la guerre, alors tu l’assiégeras.
CHUSi elle ne fait pas la paix avec toi et fait contre toi la guerre, assiège-la.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais si elle refuse la paix avec toi et qu’elle veuille combattre, tu en feras le siège.
S21Si elle n’accepte pas de faire la paix avec toi et qu’elle veuille te faire la guerre, alors tu l’assiégeras.
KJFEt si elle ne fait pas la paix avec toi, mais qu’elle fasse la guerre contre toi, alors tu l’assiégeras;
LXXἐὰν δὲ μὴ ὑπακούσωσίν σοι καὶ ποιήσωσιν πρὸς σὲ πόλεμον περικαθιεῖς αὐτήν.
VULsin autem foedus inire noluerint et receperint contra te bellum obpugnabis eam
BHSוְאִם־לֹ֤א תַשְׁלִים֙ עִמָּ֔ךְ וְעָשְׂתָ֥ה עִמְּךָ֖ מִלְחָמָ֑ה וְצַרְתָּ֖ עָלֶֽיהָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !