Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 2.4

Deutéronome 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 2.4 (LSG)Donne cet ordre au peuple : Vous allez passer à la frontière de vos frères, les enfants d’Ésaü, qui habitent en Séir. Ils vous craindront ; mais soyez bien sur vos gardes.
Deutéronome 2.4 (NEG)Donne cet ordre au peuple : Vous allez passer à la frontière de vos frères, les enfants d’Ésaü, qui habitent en Séir. Ils vous craindront ; mais soyez bien sur vos gardes.
Deutéronome 2.4 (S21)Donne cet ordre au peuple : Vous allez traverser le territoire de vos frères, les descendants d’Ésaü qui habitent en Séir. Ils auront peur de vous, mais tenez-vous bien sur vos gardes.
Deutéronome 2.4 (LSGSN)Donne cet ordre au peuple : Vous allez passer à la frontière de vos frères, les enfants d’Esaü, qui habitent en Séir. Ils vous craindront ; mais soyez bien sur vos gardes .

Les Bibles d'étude

Deutéronome 2.4 (BAN)Donne cet ordre au peuple : Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les fils d’Ésaü, qui habitent en Séir ; ils auront peur de vous. Soyez bien sur vos gardes ;

Les « autres versions »

Deutéronome 2.4 (SAC)et ordonnez ceci au peuple, et lui dites : Vous passerez aux extrémités des terres des enfants d’Esaü, vos frères, qui habitent en Séir, et ils vous craindront.
Deutéronome 2.4 (MAR)Et commande au peuple, en disant : Vous allez passer la frontière de vos frères, les enfants d’Esaü qui demeurent en Séhir, et ils auront peur de vous, mais soyez bien sur vos gardes.
Deutéronome 2.4 (OST)Et commande au peuple, et dis-lui : Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les enfants d’Ésaü, qui demeurent en Séir, et ils auront peur de vous. Mais soyez bien sur vos gardes ;
Deutéronome 2.4 (CAH)Et au peuple ordonne, savoir : vous allez passer la frontière de vos frères, les enfants d’Esave, qui demeurent à Séir ; ils auront peur de vous ; mais gardez-vous beaucoup.
Deutéronome 2.4 (GBT)Et ordonnez ceci au peuple, et dites-lui : Vous passerez par les frontières des enfants d’Esaü, vos frères, qui habitent en Séir, et ils vous craindront.
Deutéronome 2.4 (PGR)Et donne au peuple cet ordre : Vous allez passer à la frontière de vos frères, les fils d’Esaü, établis en Séir, et ils ont peur de vous ; aussi tenez-vous bien sur vos gardes !
Deutéronome 2.4 (LAU)Et commande au peuple, en disant : Vous allez passer dans les limites de vos frères les fils d’Esaü, qui habitent en Séhir, et ils vous craindront ; et soyez bien sur vos gardes :
Deutéronome 2.4 (DBY)Et commande au peuple, disant : Vous allez passer par les confins de vos frères, les fils d’Ésaü, qui habitent en Séhir, et ils auront peur de vous ; et soyez bien sur vos gardes ;
Deutéronome 2.4 (TAN)Et toi, ordonne au peuple ce qui suit : Vous touchez aux confins de vos frères, les enfants d’Esaü, qui habitent en Séir. Ils vous craignent, mais tenez-vous bien sur vos gardes,
Deutéronome 2.4 (VIG)et ordonne ceci au peuple, et dis-lui : vous passerez sur les limites des terres des enfants d’Esaü vos frères, qui habitent à Séir, et ils vous craindront.
Deutéronome 2.4 (FIL)et ordonnez ceci au peuple, et dites-lui: vous passerez sur les limites des terres des enfants d’Esaü vos frères, qui habitent à Séir, et ils vous craindront.
Deutéronome 2.4 (CRA)Donne cet ordre au peuple : Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les enfants d’Esaü, qui habitent en Séïr. Ils auront peur de vous ; mais prenez bien garde
Deutéronome 2.4 (BPC)Donne au peuple cet ordre : Vous allez traverser le territoire de vos frères, les fils d’Esaü, qui habitent en Séir ; ils auront peur de vous ;
Deutéronome 2.4 (AMI)et ordonnez ceci au peuple, et dites-lui : Vous passerez aux extrémités des terres des enfants d’Ésaü vos frères, qui habitent en Séir, et ils vous craindront.

Langues étrangères

Deutéronome 2.4 (LXX)καὶ τῷ λαῷ ἔντειλαι λέγων ὑμεῖς παραπορεύεσθε διὰ τῶν ὁρίων τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν υἱῶν Ησαυ οἳ κατοικοῦσιν ἐν Σηιρ καὶ φοβηθήσονται ὑμᾶς καὶ εὐλαβηθήσονται ὑμᾶς σφόδρα.
Deutéronome 2.4 (VUL)et populo praecipe dicens transibitis per terminos fratrum vestrorum filiorum Esau qui habitant in Seir et timebunt vos
Deutéronome 2.4 (SWA)Nawe waagize watu, uwaambie, Mtapita kati ya mpaka wa ndugu zenu wana wa watu, uwaambie, Mtapita kati ya mpaka wa ndugu zenu wana wa Esau waketio Seiri; nao watawaogopa; basi jiangalieni nafsi zenu sana;
Deutéronome 2.4 (BHS)וְאֶת־הָעָם֮ צַ֣ו לֵאמֹר֒ אַתֶּ֣ם עֹֽבְרִ֗ים בִּגְבוּל֙ אֲחֵיכֶ֣ם בְּנֵי־עֵשָׂ֔ו הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּשֵׂעִ֑יר וְיִֽירְא֣וּ מִכֶּ֔ם וְנִשְׁמַרְתֶּ֖ם מְאֹֽד׃