Deutéronome 2.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 2.30 (LSG) | Mais Sihon, roi de Hesbon, ne voulut point nous laisser passer chez lui ; car l’Éternel, ton Dieu, rendit son esprit inflexible et endurcit son cœur, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd’hui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 2.30 (NEG) | Mais Sihon, roi de Hesbon, ne voulut point nous laisser passer chez lui ; car l’Éternel, ton Dieu, rendit son esprit inflexible et endurcit son cœur, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd’hui. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 2.30 (S21) | Mais Sihon, roi de Hesbon, n’a pas voulu nous laisser passer chez lui. En effet, l’Éternel, ton Dieu, a rendu son esprit inflexible et a endurci son cœur afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd’hui. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 2.30 (LSGSN) | Mais Sihon, roi de Hesbon, ne voulut point nous laisser passer chez lui ; car l’Éternel, ton Dieu, rendit son esprit inflexible et endurcit son cœur, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd’hui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 2.30 (BAN) | Et Sihon, roi de Hesbon, ne voulut pas nous laisser passer chez lui, car l’Éternel ton Dieu avait endurci son esprit et roidi son cœur, afin de te le livrer, comme cela est arrivé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 2.30 (SAC) | Mais Séhon, roi d’Hésébon, ne voulut point nous accorder le passage ; parce que le Seigneur, votre Dieu, lui avait affermi et endurci le cœur, afin qu’il fût livré entre vos mains, comme vous voyez maintenant qu’il l’a été. |
David Martin (1744) | Deutéronome 2.30 (MAR) | Mais Sihon, Roi de Hesbon, ne voulut point nous laisser passer par son pays, car l’Éternel ton Dieu avait endurci son esprit, et roidi son cœur, afin de le livrer entre tes mains, comme [il paraît] aujourd’hui. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 2.30 (OST) | Mais Sihon, roi de Hesbon, ne voulut point nous laisser passer chez lui ; car l’Éternel ton Dieu avait endurci son esprit et roidi son cœur, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd’hui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 2.30 (CAH) | Mais Si’hone, roi de ’Heschbone, ne voulut point nous laisser passer par ton pays, car l’Éternel ton Dieu avait endurci son esprit et raidi son cœur, afin de le livrer entre tes mains, comme (c’est) aujourd’hui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 2.30 (GBT) | Mais Séhon, roi d’Hésébon, refusa de nous accorder passage, parce que le Seigneur votre Dieu lui avait fermé l’esprit et endurci le cœur, afin qu’il fût livré entre vos mains, comme vous le voyez maintenant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 2.30 (PGR) | Mais Sihon, Roi de Hesbon, ne voulut pas nous laisser passer chez lui ; car l’Éternel, ton Dieu, avait roidi son esprit et endurci son cœur pour le livrer entre tes mains, comme [on le voit] aujourd’hui. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 2.30 (LAU) | Et Sikon, roi de Hesçbon, ne voulut pas nous laisser passer chez lui ; car l’Éternel, ton Dieu, avait endurci son esprit et roidi son cœur, afin de le livrer en ta main, comme [tu le vois] aujourd’hui. |
Darby (1885) | Deutéronome 2.30 (DBY) | Et Sihon, roi de Hesbon, ne voulut pas nous laisser passer par son pays ; car l’Éternel, ton Dieu, avait endurci son esprit et roidi son cœur, afin de le livrer en ta main, comme il paraît aujourd’hui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 2.30 (TAN) | Mais Sihôn, roi de Hesbon, ne voulut pas nous livrer passage ; car l’Éternel, ton Dieu, avait raidi son esprit et endurci son cœur, pour le faire tomber en ton pouvoir, comme aujourd’hui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 2.30 (VIG) | Mais Séhon, roi d’Hésébon, ne voulut point nous accorder le passage ; parce que le Seigneur ton Dieu lui avait raidi l’esprit et endurci le cœur, afin qu’il fût livré entre tes mains, comme tu vois maintenant qu’il l’a été. |
Fillion (1904) | Deutéronome 2.30 (FIL) | Mais Séhon, roi d’Hésébon, ne voulut point nous accorder le passage; parce que le Seigneur votre Dieu lui avait raidi l’esprit et endurci le coeur, afin qu’il fût livré entre vos mains, comme vous voyez maintenant qu’il l’a été. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 2.30 (CRA) | Mais Séhon, roi de Hésebon, ne voulut pas nous laisser passer chez lui, car Yahweh, ton Dieu, avait endurci son esprit et rendu son cœur inflexible, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd’hui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 2.30 (BPC) | Mais Séhon, roi d’Hésébon, ne voulut pas nous laisser passer chez lui, car Yahweh, ton Dieu, avait obscurci son esprit et endurci son cœur, afin de le livrer entre tes mains ainsi qu’il arrive en ce jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 2.30 (AMI) | Mais Séhon, roi d’Hésébon, ne voulut point nous accorder le passage, parce que le Seigneur votre Dieu lui avait affermi et endurci le cœur, afin qu’il fût livré entre vos mains, comme vous voyez maintenant qu’il l’a été. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 2.30 (LXX) | καὶ οὐκ ἠθέλησεν Σηων βασιλεὺς Εσεβων παρελθεῖν ἡμᾶς δι’ αὐτοῦ ὅτι ἐσκλήρυνεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τὸ πνεῦμα αὐτοῦ καὶ κατίσχυσεν τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἵνα παραδοθῇ εἰς τὰς χεῖράς σου ὡς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 2.30 (VUL) | noluitque Seon rex Esebon dare nobis transitum quia induraverat Dominus Deus tuus spiritum eius et obfirmaverat cor illius ut traderetur in manus tuas sicut nunc vides |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 2.30 (SWA) | Lakini Sihoni mfalme wa Heshboni hakutuacha kupitia kwake; kwa kuwa Bwana, Mungu wako, alimfanya mgumu roho yake, akamtia ukaidi moyoni mwake, apate mtia mkononi mwako kama alivyo hivi leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 2.30 (BHS) | וְלֹ֣א אָבָ֗ה סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבֹּ֔ון הַעֲבִרֵ֖נוּ בֹּ֑ו כִּֽי־הִקְשָׁה֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־רוּחֹ֗ו וְאִמֵּץ֙ אֶת־לְבָבֹ֔ו לְמַ֛עַן תִּתֹּ֥ו בְיָדְךָ֖ כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ ס |