Deutéronome 19.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 19.8 (LSG) | Lorsque l’Éternel, ton Dieu, aura élargi tes frontières, comme il l’a juré à tes pères, et qu’il t’aura donné tout le pays qu’il a promis à tes pères de te donner, | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 19.8 (NEG) | Lorsque l’Éternel, ton Dieu, aura élargi tes frontières, comme il l’a juré à tes pères, et qu’il t’aura donné tout le pays qu’il a promis à tes pères de te donner | 
| Segond 21 (2007) | Deutéronome 19.8 (S21) | L’Éternel, ton Dieu, va élargir tes frontières comme il l’a juré à tes ancêtres et te donner tout le pays qu’il a promis à tes ancêtres de te donner, | 
| Louis Segond + Strong | Deutéronome 19.8 (LSGSN) | Lorsque l’Éternel, ton Dieu, aura élargi tes frontières, comme il l’a juré à tes pères, et qu’il t’aura donné tout le pays qu’il a promis à tes pères de te donner , — | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Deutéronome 19.8 (BAN) | Et si l’Éternel ton Dieu élargit ton territoire, comme il l’a juré à tes pères, et qu’il te donne tout le pays qu’il a promis de donner à tes pères, | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 19.8 (SAC) | Mais lorsque le Seigneur, votre Dieu, aura étendu vos limites, selon qu’il en a assuré vos pères avec serment, et qu’il vous aura donné toute la terre qu’il leur a promise, | 
| David Martin (1744) | Deutéronome 19.8 (MAR) | Que si l’Éternel ton Dieu étend tes limites, comme il l’a juré à tes pères, et qu’il te donne tout le pays qu’il a promis de donner à tes pères. | 
| Ostervald (1811) | Deutéronome 19.8 (OST) | Que si l’Éternel ton Dieu étend ton territoire, comme il l’a juré à tes pères, et s’il te donne tout le pays qu’il a promis de donner à tes pères, | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 19.8 (CAH) | Et lorsque l’Éternel, ton Dieu étendra tes limites comme il l’a confirmé par serment à tes ancêtres, et qu’il te donne tout le pays qu’il a promis à tes ancêtres de donner ; | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 19.8 (GBT) | Mais lorsque le Seigneur votre Dieu aura étendu vos limites, selon qu’il l’a promis à vos pères avec serment, et qu’il vous aura donné toute la terre qu’il leur a promise | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 19.8 (PGR) | Et lorsque l’Éternel, ton Dieu, aura étendu ton territoire, comme Il l’a juré à tes pères, et qu’il t’aura donné tout le pays qu’il a promis de donner à tes pères | 
| Lausanne (1872) | Deutéronome 19.8 (LAU) | Et quand l’Éternel, ton Dieu, étendra tes limites comme il l’a juré à tes pères, et te donnera toute la terre qu’il a promis{Héb. dit.} de donner | 
| Darby (1885) | Deutéronome 19.8 (DBY) | Et si l’Éternel, ton Dieu, étend tes limites, comme il l’a juré à tes pères, et qu’il te donne tout le pays qu’il a promis de donner à tes pères, | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 19.8 (TAN) | Que si l’Éternel, ton Dieu, élargit ta frontière, comme il l’a juré à tes ancêtres, et te donne la région entière qu’il a déclaré octroyer à tes pères, | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 19.8 (VIG) | Mais lorsque le Seigneur ton Dieu aura étendu tes limites, selon qu’il en a assuré tes pères avec serment, et qu’il t’aura donné toute la terre qu’il leur a promise | 
| Fillion (1904) | Deutéronome 19.8 (FIL) | Mais lorsque le Seigneur votre Dieu aura étendu vos limites, selon qu’Il en a assuré vos pères avec serment, et qu’Il vous aura donné toute la terre qu’Il leur a promise | 
| Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 19.8 (CRA) | Et si Yahweh, ton Dieu, élargit tes frontières, comme il l’a juré à tes pères, et qu’il te donne tout le pays qu’il a promis à tes pères de te donner, | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 19.8 (BPC) | Et si Yahweh, ton Dieu, élargit ton territoire ainsi qu’il l’a juré à tes pères, et qu’il te donne tout le pays qu’il a promis à tes pères de te donner, - | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 19.8 (AMI) | Mais lorsque le Seigneur votre Dieu aura étendu vos limites, selon qu’il en a assuré vos pères avec serment, et qu’il vous aura donné toute la terre qu’il leur a promise | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Deutéronome 19.8 (LXX) | ἐὰν δὲ ἐμπλατύνῃ κύριος ὁ θεός σου τὰ ὅριά σου ὃν τρόπον ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου καὶ δῷ σοι κύριος πᾶσαν τὴν γῆν ἣν εἶπεν δοῦναι τοῖς πατράσιν σου. | 
| Vulgate (1592) | Deutéronome 19.8 (VUL) | cum autem dilataverit Dominus Deus tuus terminos tuos sicut iuravit patribus tuis et dederit tibi cunctam terram quam eis pollicitus est | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 19.8 (SWA) | Na kama Bwana, Mungu wako, akiueneza mpaka wako kama alivyowaapia baba zako, akakupa na nchi yote aliyoahidi kwamba atawapa baba zako; | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 19.8 (BHS) | וְאִם־יַרְחִ֞יב יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֶת־גְּבֻ֣לְךָ֔ כַּאֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבֹתֶ֑יךָ וְנָ֤תַן לְךָ֙ אֶת־כָּל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר לָתֵ֥ת לַאֲבֹתֶֽיךָ׃ |