Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 19.7

Deutéronome 19.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est pour cela que je vous ordonne de mettre ces trois villes dans une égale distance de l’une à l’autre.
MARC’est pourquoi je te commande, en disant : Sépare-toi trois villes.
OSTC’est pourquoi, je te commande, et te dis : Sépare-toi trois villes.
CAHC’est pourquoi je t’ordonne, en disant : tu sépareras trois ville à toi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est pourquoi je te donne ce commandement : Tu sépareras trois villes.
LAUC’est pourquoi je te commande, en disant : Mets-toi à part trois villes.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYC’est pourquoi, je te commande, disant : Sépare-toi trois villes.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANC’est pourquoi je te donne cet ordre : Mets à part trois villes.
ZAKC’est pour cela que je te donne cet ordre : Réserve-toi trois villes.
VIGC’est pourquoi je t’ordonne de mettre ces trois villes à une égale distance de l’une à l’autre.
FILC’est pourquoi je vous ordonne de mettre ces trois villes à une égale distance de l’une à l’autre.
LSGC’est pourquoi je te donne cet ordre : Tu sépareras trois villes.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAC’est pourquoi je te donne cet ordre : Mets à part trois villes.
BPCC’est pourquoi je te donne cet ordre : Mets-toi à part trois villes.
JERJe te donne donc cet ordre : "Tu mettras à part trois villes",
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGC’est pourquoi je te donne cet ordre : Tu sépareras trois villes.
CHUSur quoi, moi-même je t’ordonne pour dire : ‹ Tu sépareras pour toi trois villes. ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est pourquoi je te donne cet ordre: mets à part trois villes.
S21C’est pourquoi je te donne l’ordre de mettre 3 villes à part.
KJFC’est pourquoi, je te commande, en disant : Sépare-toi trois villes.
LXXδιὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι τὸ ῥῆμα τοῦτο λέγων τρεῖς πόλεις διαστελεῖς σεαυτῷ.
VULidcirco praecipio tibi ut tres civitates aequalis inter se spatii dividas
BHSעַל־כֵּ֛ן אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ לֵאמֹ֑ר שָׁלֹ֥שׁ עָרִ֖ים תַּבְדִּ֥יל לָֽךְ׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !