×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 19.7

Deutéronome 19.7 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 19.7  C’est pourquoi je te donne cet ordre : Tu sépareras trois villes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 19.7  C’est pourquoi je te donne cet ordre : Tu sépareras trois villes.

Segond 21

Deutéronome 19.7  C’est pourquoi je te donne l’ordre de mettre 3 villes à part.

Les autres versions

Bible Annotée

Deutéronome 19.7  C’est pourquoi je te donne cet ordre : Mets à part trois villes.

John Nelson Darby

Deutéronome 19.7  C’est pourquoi, je te commande, disant : Sépare-toi trois villes.

David Martin

Deutéronome 19.7  C’est pourquoi je te commande, en disant : Sépare-toi trois villes.

Ostervald

Deutéronome 19.7  C’est pourquoi, je te commande, et te dis : Sépare-toi trois villes.

Lausanne

Deutéronome 19.7  C’est pourquoi je te commande, en disant : Mets-toi à part trois villes.

Vigouroux

Deutéronome 19.7  C’est pourquoi je t’ordonne de mettre ces trois villes à une égale distance de l’une à l’autre.

Auguste Crampon

Deutéronome 19.7  C’est pourquoi je te donne cet ordre : Mets à part trois villes.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 19.7  C’est pour cela que je vous ordonne de mettre ces trois villes dans une égale distance de l’une à l’autre.

Zadoc Kahn

Deutéronome 19.7  C’est pour cela que je te donne cet ordre : Réserve-toi trois villes.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 19.7  עַל־כֵּ֛ן אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ לֵאמֹ֑ר שָׁלֹ֥שׁ עָרִ֖ים תַּבְדִּ֥יל לָֽךְ׃ ס

La Vulgate

Deutéronome 19.7  idcirco praecipio tibi ut tres civitates aequalis inter se spatii dividas

La Septante

Deutéronome 19.7  διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι τὸ ῥῆμα τοῦτο λέγων τρεῖς πόλεις διαστελεῖς σεαυτῷ.