×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 19.6

Deutéronome 19.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 19.6  de peur que le vengeur du sang, échauffé par la colère et poursuivant le meurtrier, ne finisse par l’atteindre s’il y avait à faire beaucoup de chemin, et ne frappe mortellement celui qui ne mérite pas la mort, puisqu’il n’était point auparavant l’ennemi de son prochain.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 19.6  de peur que le vengeur du sang, dans l’ardeur de sa colère, ne le poursuive et ne l’atteigne s’il y avait à faire beaucoup de chemin, et ne le frappe mortellement, alors qu’il ne mérite point la mort, puisqu’il ne haïssait pas son prochain auparavant.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 19.6  de peur que le rédempteur du sang, dans l’ardeur de sa colère, ne le poursuive et ne le rattrape, parce que le chemin serait trop long, et qu’il ne le frappe mortellement, alors qu’il ne mérite pas la mort, puisque d’habitude il ne détestait pas son prochain.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 19.6  de peur que le vengeur du sang, échauffé par la colère et poursuivant le meurtrier, ne finisse par l’atteindre s’il y avait à faire beaucoup de chemin, et ne frappe mortellement celui qui ne mérite pas la mort, puisqu’il n’était point auparavant l’ennemi de son prochain.

Segond 21

Deutéronome 19.6  Cela permettra d’éviter que le vengeur du sang, échauffé par la colère et poursuivant l’auteur de l’homicide, ne finisse par l’atteindre, s’il y avait beaucoup de chemin à faire, et ne frappe mortellement un homme qui ne mérite pas la mort, puisqu’il n’était pas l’ennemi de son prochain auparavant.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 19.6  Il ne faudrait pas que l’homme chargé de punir le crime le poursuive avec colère et, la distance jusqu’à la ville étant trop longue, le rattrape et le mette à mort alors que cet homme n’a pas mérité d’être mis à mort. En effet, il n’a jamais eu de haine contre celui qu’il a tué.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 19.6  Que le vengeur n’aille pas, dans sa fureur, se mettre à la poursuite du meurtrier, le rejoindre en profitant de la longueur de la route et le frapper à mort. En effet, le meurtrier n’encourt pas la peine de mort, puisqu’il ne haïssait pas la victime auparavant.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 19.6  Il ne faudrait pas que le vengeur du sang, dans l’ardeur de sa colère, poursuivît le meurtrier, que la longueur du chemin lui permît de le rejoindre et de le frapper mortellement — cet homme qui n’est pas passible de mort, puisqu’il n’avait pas de haine invétérée contre sa victime.

Bible Annotée

Deutéronome 19.6  Autrement le vengeur du sang, dans l’ardeur de sa colère, poursuivrait le meurtrier et l’atteindrait si le chemin était trop long et le frapperait à mort, et pourtant il n’aurait pas mérité de mourir, puisqu’il n’avait pas haï son prochain auparavant.

John Nelson Darby

Deutéronome 19.6  de peur que le vengeur du sang ne poursuive l’homicide pendant que son cœur est échauffé, et qu’il ne l’atteigne, parce que le chemin est long, et ne le frappe à mort, quoiqu’il ne mérite pas la mort, car il ne le haïssait pas auparavant.

David Martin

Deutéronome 19.6  De peur que celui qui a le droit de venger le sang ne poursuive le meurtrier, pendant que son cœur est échauffé, et qu’il ne l’atteigne, si le chemin est trop long, et ne le frappe à mort, quoiqu’il ne fût pas digne de mort, parce qu’il ne haïssait pas son prochain auparavant.

Osterwald

Deutéronome 19.6  De peur que le vengeur du sang ne poursuive le meurtrier pendant que son cœur est échauffé, et qu’il ne l’atteigne, si le chemin était trop long, et ne le frappe à mort, bien qu’il ne soit point digne de mort, parce qu’il ne haïssait point son prochain auparavant.

Auguste Crampon

Deutéronome 19.6  Autrement le vengeur du sang, poursuivant le meurtrier dans l’ardeur de sa colère, l’atteindrait, si le chemin était trop long, et lui porterait un coup mortel ; et pourtant cet homme n’aurait pas mérité la mort, puisqu’il n’avait pas auparavant de haine contre la victime.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 19.6  de peur que le plus proche parent de celui dont le sang a été répandu, étant emporté par sa douleur, ne poursuive l’homicide et ne l’atteigne, si le chemin est trop long, et ne tue celui qui n’est point digne de la mort, parce qu’il ne paraît point qu’il ait eu auparavant aucune haine contre celui qui est tué.

André Chouraqui

Deutéronome 19.6  de peur que le racheteur du sang ne poursuive le meurtrier et l’atteigne quand son cœur s’échauffera, car la route sera longue. Il le frapperait à l’être sans qu’il soit passible de mort puisqu’il ne le haïssait pas d’hier ni d’avant-hier.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 19.6  פֶּן־יִרְדֹּף֩ גֹּאֵ֨ל הַדָּ֜ם אַחֲרֵ֣י הָרֹצֵ֗חַ כִּי־יֵחַם֮ לְבָבֹו֒ וְהִשִּׂיגֹ֛ו כִּֽי־יִרְבֶּ֥ה הַדֶּ֖רֶךְ וְהִכָּ֣הוּ נָ֑פֶשׁ וְלֹו֙ אֵ֣ין מִשְׁפַּט־מָ֔וֶת כִּ֠י לֹ֣א שֹׂנֵ֥א ה֛וּא לֹ֖ו מִתְּמֹ֥ול שִׁלְשֹֽׁום׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 19.6  If the distance to the nearest city of refuge was too far, an enraged avenger might be able to chase down and kill the person who caused the death. The slayer would die, even though there was no death sentence and the first death had been an accident.