Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 19.14

Deutéronome 19.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 19.14 (LSG)Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, posées par tes ancêtres, dans l’héritage que tu auras au pays dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la possession.
Deutéronome 19.14 (NEG)Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, posées par tes ancêtres, dans l’héritage que tu auras au pays dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la possession.
Deutéronome 19.14 (S21)« Tu ne reculeras pas les bornes de ton prochain, celles qu’ont posées tes ancêtres, dans l’héritage que tu auras au pays dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la possession.
Deutéronome 19.14 (LSGSN)Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, posées par tes ancêtres, dans l’héritage que tu auras au pays dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la possession .

Les Bibles d'étude

Deutéronome 19.14 (BAN)Tu ne déplaceras pas la borne de ton prochain posée par les devanciers dans l’héritage que tu auras au pays que l’Éternel ton Dieu te donne pour le posséder.

Les « autres versions »

Deutéronome 19.14 (SAC)Vous ne lèverez point, et vous ne transporterez point les bornes de votre prochain placées par vos prédécesseurs dans l’héritage que le Seigneur, votre Dieu, vous donnera dans le pays que vous devez posséder.
Deutéronome 19.14 (MAR)Tu ne transporteras point les bornes de ton prochain que les prédécesseurs auront plantées dans l’héritage que tu posséderas, au pays que l’Éternel ton Dieu te donne pour le posséder.
Deutéronome 19.14 (OST)Tu ne déplaceras point les bornes de ton prochain, que tes prédécesseurs auront plantées, dans l’héritage que tu posséderas au pays que l’Éternel ton Dieu te donne pour le posséder.
Deutéronome 19.14 (CAH)Ne déplace pas les bornes de ton prochain qu’ont borné les prédécesseurs, dans l’héritage que tu hériteras au pays que l’Éternel ton Dieu te donne pour possession ;
Deutéronome 19.14 (GBT)Vous n’enlèverez pas et vous ne transporterez pas les bornes de votre prochain, placées par vos prédécesseurs dans l’héritage que le Seigneur votre Dieu vous donnera dans le pays que vous devez posséder.
Deutéronome 19.14 (PGR)Tu ne déplaceras point les bornes de ton prochain, que les ancêtres ont placées dans ton héritage que tu posséderas dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, va te donner pour en faire la conquête.
Deutéronome 19.14 (LAU)Tu ne reculeras point la limite de ton prochain, que vos prédécesseurs auront déterminée dans l’héritage que tu hériteras, dans la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour la posséder.
Deutéronome 19.14 (DBY)Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, que des prédécesseurs auront fixées dans ton héritage que tu hériteras dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour le posséder.
Deutéronome 19.14 (TAN)Ne déplace point la borne de ton voisin, telle que l’auront posée les devanciers, dans le lot qui te sera échu sur le territoire dont l’Éternel, ton Dieu, t’accorde la possession.
Deutéronome 19.14 (VIG)Tu ne (en)lèveras pas, et tu ne transporteras (déplaceras) pas les bornes de ton prochain placées par tes prédécesseurs dans l’héritage que le Seigneur ton Dieu te donnera dans le pays que tu dois posséder.
Deutéronome 19.14 (FIL)Vous ne lèverez pas, et vous ne transportez pas les bornes de votre prochain placées par vos prédécesseurs dans l’héritage que le Seigneur votre Dieu vous donnera dans le pays que vous devez posséder.
Deutéronome 19.14 (CRA)Tu ne déplaceras pas la borne de ton prochain, posée par les ancêtres, dans l’héritage que tu auras au pays que Yahweh, ton Dieu, te donne pour le posséder.
Deutéronome 19.14 (BPC)Tu ne déplaceras pas la borne de ton voisin, qui a été posée par les ancêtres dans la part que tu auras reçue dans le pays que Yahweh, ton Dieu, veut te donner pour en prendre possession.
Deutéronome 19.14 (AMI)Vous ne lèverez point, et vous ne transporterez point les bornes de votre prochain placées par vos prédécesseurs dans l’héritage que le Seigneur votre Dieu vous donnera dans le pays que vous devez posséder.

Langues étrangères

Deutéronome 19.14 (LXX)οὐ μετακινήσεις ὅρια τοῦ πλησίον σου ἃ ἔστησαν οἱ πατέρες σου ἐν τῇ κληρονομίᾳ σου ᾗ κατεκληρονομήθης ἐν τῇ γῇ ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ.
Deutéronome 19.14 (VUL)non adsumes et transferes terminos proximi tui quos fixerunt priores in possessione tua quam Dominus Deus tuus dabit tibi in terra quam acceperis possidendam
Deutéronome 19.14 (SWA)Usiiondoe alama ya mpaka wa jirani yako, waliouweka watu wa kale katika urithi wako, utakaorithi ndani ya nchi akupayo Bwana, Mungu wako, uimiliki.
Deutéronome 19.14 (BHS)לֹ֤א תַסִּיג֙ גְּב֣וּל רֵֽעֲךָ֔ אֲשֶׁ֥ר גָּבְל֖וּ רִאשֹׁנִ֑ים בְּנַחֲלָֽתְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּנְחַ֔ל בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ לְרִשְׁתָּֽהּ׃ ס