×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 19.13

Deutéronome 19.13 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 19.13  Tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu feras disparaître d’Israël le sang innocent, et tu seras heureux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 19.13  Tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu feras disparaître d’Israël toute effusion de sang innocent, et tu seras heureux.

Segond 21

Deutéronome 19.13  Ton regard sera sans pitié envers lui. Tu feras ainsi disparaître d’Israël le sang innocent et tu seras heureux.

Les autres versions

King James en Français

Deutéronome 19.13  Ton œil n’en aura pas pitié; mais tu ôteras d’Israël la culpabilité du sang de l’innocent, afin que tout soit bien avec toi.

Bible Annotée

Deutéronome 19.13  Tu ne le regarderas pas d’un œil de compassion, et tu ôteras d’Israël le sang innocent, et tu prospéreras.

John Nelson Darby

Deutéronome 19.13  Ton œil ne l’épargnera point, et tu ôteras d’Israël le sang innocent, et tu prospéreras.

David Martin

Deutéronome 19.13  Ton œil ne l’épargnera point ; mais tu vengeras en Israël le sang de l’innocent ; et tu prospéreras.

Ostervald

Deutéronome 19.13  Ton œil ne l’épargnera point ; mais tu ôteras d’Israël le sang de l’innocent, et tu seras heureux.

Lausanne

Deutéronome 19.13  Ton œil sera sans pitié pour lui, et tu ôteras{Héb. consumeras.} d’Israël le sang innocent, et tu seras heureux.

Vigouroux

Deutéronome 19.13  Tu n’auras point pitié de lui, et tu ôteras du milieu d’Israël le crime commis par l’effusion du sang innocent, afin que tu sois heureux.[19.13 Tu ôteras d’Israël le sang innocent ; c’est-à-dire le crime commis par l’effusion du sang innocent.]

Auguste Crampon

Deutéronome 19.13  Ton œil n’aura pas de pitié pour lui, et tu ôteras d’Israël le sang innocent, et tu prospéreras.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 19.13  Vous n’aurez point pitié de lui, et vous ôterez du milieu d’Israël le crime commis par l’effusion du sang innocent, afin que vous soyez heureux.

Zadoc Kahn

Deutéronome 19.13  Que ton oeil soit sans pitié pour lui tu feras disparaître d’Israël le sang innocent, et tu t’en trouveras bien.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 19.13  לֹא־תָחֹ֥וס עֵֽינְךָ֖ עָלָ֑יו וּבִֽעַרְתָּ֧ דַֽם־הַנָּקִ֛י מִיִּשְׂרָאֵ֖ל וְטֹ֥וב לָֽךְ׃ ס

La Vulgate

Deutéronome 19.13  nec misereberis eius et auferes innoxium sanguinem de Israhel ut bene sit tibi

La Septante

Deutéronome 19.13  οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπ’ αὐτῷ καὶ καθαριεῖς τὸ αἷμα τὸ ἀναίτιον ἐξ Ισραηλ καὶ εὖ σοι ἔσται.