×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 19.12

Deutéronome 19.12 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 19.12  les anciens de sa ville l’enverront saisir et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu’il meure.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 19.12  les anciens de sa ville l’enverront saisir et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu’il meure.

Segond 21

Deutéronome 19.12  les anciens de sa ville le feront arrêter et le livreront entre les mains du vengeur du sang afin qu’il meure.

Les autres versions

Bible Annotée

Deutéronome 19.12  les Anciens de sa ville enverront et le tireront de là, et le livreront entre les mains du vengeur du sang, et il mourra.

John Nelson Darby

Deutéronome 19.12  alors les anciens de sa ville enverront et le prendront de là, et le livreront en la main du vengeur du sang ; et il mourra.

David Martin

Deutéronome 19.12  Alors les Anciens de sa ville enverront et le tireront de là, et le livreront entre les mains de celui qui a le droit de venger le sang, afin qu’il meure.

Ostervald

Deutéronome 19.12  Les anciens de sa ville l’enverront tirer de là, et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu’il meure.

Lausanne

Deutéronome 19.12  les anciens de sa ville enverront et le prendront de là, et ils le livreront en la main du rédempteur du sang, et il mourra.

Vigouroux

Deutéronome 19.12  les anciens de cette (sa) ville l’enverront prendre, et, l’ayant tiré du lieu où il s’était mis en sûreté, ils le livreront entre les mains du parent de celui dont le sang aura été répandu, et il sera puni de mort.[19.12 De sa ville ; de la ville natale du fugitif. La Vulgate est amphibologique, mais le texte hébreu ne l’est nullement. Comparer d’ailleurs à Nombres, 35, 24-25.]

Auguste Crampon

Deutéronome 19.12  les anciens de sa ville l’enverront saisir et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu’il meure.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 19.12  les anciens de cette ville-là l’enverront prendre, et l’ayant tiré du lieu où il s’était mis en sûreté, ils le livreront entre les mains du parent de celui dont le sang aura été répandu, et il sera puni de mort.

Zadoc Kahn

Deutéronome 19.12  les anciens de sa ville le feront extraire de là et le livreront au vengeur du sang pour qu’il meure.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 19.12  וְשָֽׁלְחוּ֙ זִקְנֵ֣י עִירֹ֔ו וְלָקְח֥וּ אֹתֹ֖ו מִשָּׁ֑ם וְנָתְנ֣וּ אֹתֹ֗ו בְּיַ֛ד גֹּאֵ֥ל הַדָּ֖ם וָמֵֽת׃

La Vulgate

Deutéronome 19.12  mittent seniores civitatis illius et arripient eum de loco effugii tradentque in manu proximi cuius sanguis effusus est et morietur

La Septante

Deutéronome 19.12  καὶ ἀποστελοῦσιν ἡ γερουσία τῆς πόλεως αὐτοῦ καὶ λήμψονται αὐτὸν ἐκεῖθεν καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν εἰς χεῖρας τῷ ἀγχιστεύοντι τοῦ αἵματος καὶ ἀποθανεῖται.