Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 18.9

Deutéronome 18.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 18.9 (LSG)Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là.
Deutéronome 18.9 (NEG)Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là.
Deutéronome 18.9 (S21)« Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’apprendras pas à imiter les pratiques abominables de ces nations-là.
Deutéronome 18.9 (LSGSN)Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne , tu n’apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 18.9 (BAN)Lorsque tu entreras dans le pays que l’Éternel ton Dieu te donne, tu n’apprendras pas à pratiquer les abominations de ces nations-là.

Les « autres versions »

Deutéronome 18.9 (SAC)Lorsque vous serez entré dans le pays que le Seigneur, votre Dieu, vous donnera, prenez bien garde de ne pas vouloir imiter les abominations de ces peuples ;
Deutéronome 18.9 (MAR)Quand tu seras entré au pays que l’Éternel ton Dieu te donne, tu n’apprendras point à faire selon les abominations de ces nations-là.
Deutéronome 18.9 (OST)Quand tu seras entré au pays que l’Éternel ton Dieu te donne, tu n’apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là.
Deutéronome 18.9 (CAH)Lorsque tu arriveras au pays que l’Éternel ton Dieu te donne, n’apprends pas à faire comme les abominations de ces nations-là ;
Deutéronome 18.9 (GBT)Lorsque vous serez entré dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous donnera, gardez-vous bien d’imiter les abominations de ces peuples ;
Deutéronome 18.9 (PGR)Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’apprendras pas à imiter les abominations de ces nations-là.
Deutéronome 18.9 (LAU)Quand tu seras arrivé dans la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’apprendras pas à faire selon les abominations de ces nations.
Deutéronome 18.9 (DBY)Quand tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’apprendras pas à faire selon les abominations de ces nations :
Deutéronome 18.9 (TAN)Quand tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, ne t’habitue pas à imiter les abominations de ces peuples-là.
Deutéronome 18.9 (VIG)Lorsque tu seras entré dans le pays que le Seigneur ton Dieu te donnera, prends (bien) garde de ne pas vouloir imiter les abominations de ces peuples ;
Deutéronome 18.9 (FIL)Lorsque vous serez entré dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous donnera, prenez bien garde de ne pas vouloir imiter les abominations de ces peuples;
Deutéronome 18.9 (CRA)Quand tu seras entré dans le pays que te donne Yahweh, ton Dieu, tu n’apprendras pas à imiter les abominations de ces nations-là.
Deutéronome 18.9 (BPC)Quand tu seras entré dans le pays que Yahweh, ton Dieu, veut te donner, tu n’apprendras pas à perpétrer des abominations comme ces peuples-là.
Deutéronome 18.9 (AMI)Lorsque vous serez entrés dans le pays que le Seigneur votre Dieu doit vous donner, prenez bien garde de ne pas vouloir imiter les abominations de ces peuples ;

Langues étrangères

Deutéronome 18.9 (LXX)ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι οὐ μαθήσῃ ποιεῖν κατὰ τὰ βδελύγματα τῶν ἐθνῶν ἐκείνων.
Deutéronome 18.9 (VUL)quando ingressus fueris terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi cave ne imitari velis abominationes illarum gentium
Deutéronome 18.9 (SWA)Utakapokwisha kuingia katika nchi akupayo Bwana, Mungu wako usijifunze kutenda kwa mfano wa machukizo ya mataifa yale.
Deutéronome 18.9 (BHS)כִּ֤י אַתָּה֙ בָּ֣א אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ לֹֽא־תִלְמַ֣ד לַעֲשֹׂ֔ות כְּתֹועֲבֹ֖ת הַגֹּויִ֥ם הָהֵֽם׃