Deutéronome 18.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 18.3 | Voici ce que les prêtres auront droit de prendre du peuple et de ceux qui offrent des victimes : soit qu’ils immolent un bœuf ou une brebis, ils donneront au prêtre l’épaule et la poitrine. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 18.3 | Or c’est ici le droit que les Sacrificateurs prendront du peuple, [c’est-à-dire] de ceux qui offriront quelque sacrifice, soit bœuf, ou brebis, ou chèvre, [c’est] qu’on donnera au Sacrificateur l’épaule, les mâchoires, et le ventre. |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 18.3 | Or, voici ce que les sacrificateurs auront droit de prendre du peuple, de ceux qui offriront un sacrifice, soit taureau, soit agneau ou chevreau. On donnera au sacrificateur l’épaule, les mâchoires et le ventre. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 18.3 | Et voici ce qui sera le droit des cohenime : du peuple, de ceux qui offriront un sacrifice, soit bœuf, soit agneau, on donnera au cohène l’épaule, les mâchoires et la panse. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 18.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 18.3 | L’Éternel est leur lot, comme Il le leur a dit. Et voici ce que les Prêtres ont le droit de réclamer du peuple et de ceux qui sacrifient des victimes, soit gros, soit menu bétail : on donnera au Prêtre l’épaule et les deux mâchoires et le ventricule gras. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 18.3 | Et tel sera le droit des sacrificateurs de la part du peuple, de la part de ceux qui offrent un sacrifice, que ce soit un bœuf ou une pièce de menu bétail : on donnera au sacrificateur l’épaule{Héb. le bras.} et les mâchoires{Ou joues.} et l’estomac. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 18.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 18.3 | Or c’est ici le droit des sacrificateurs de la part du peuple, de la part de ceux qui offrent un sacrifice, que ce soit un bœuf, ou un mouton : on donnera au sacrificateur l’épaule, et les mâchoires, et l’estomac. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 18.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 18.3 | Et voici quel sera le droit des sacrificateurs sur le peuple, sur quiconque tuera une pièce de gros ou de menu bétail : il donnera au sacrificateur l’épaule, les mâchoires et l’estomac. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 18.3 | Voici quel sera le droit dû aux pontifes par le peuple, par quiconque tuera une bête, soit de gros ou de menu bétail : il en donnera au pontife l’épaule, les mâchoires et l’estomac. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 18.3 | Voici ce que les prêtres auront droit de prendre du peuple et de ceux qui offrent des victimes. Quand ils immoleront soit un bœuf, soit une brebis, ils donneront au prêtre l’épaule et la poitrine. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 18.3 | Voici ce que les prêtres auront droit de prendre du peuple et de ceux qui offrent des victimes. Quand ils immoleront soit un boeuf, soit une brebis, ils donneront au prêtre l’épaule et la poitrine. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 18.3 | Voici quel sera le droit des sacrificateurs sur le peuple, sur ceux qui offriront un sacrifice, un bœuf ou un agneau : on donnera au sacrificateur l’épaule, les mâchoires et l’estomac. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 18.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 18.3 | Voici quel sera le droit des prêtres sur le peuple, sur ceux qui sacrifieront un bœuf ou une brebis : on donnera au prêtre l’épaule, les mâchoires et l’estomac. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 18.3 | Voici le droit des prêtres sur le peuple, sur ceux qui offriront un sacrifice, que ce soit un bœuf ou du menu bétail : on donnera au prêtre l’épaule, les mâchoires et l’estomac. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 18.3 | Voici les droits des prêtres sur le peuple, sur ceux qui offrent un sacrifice de gros ou de petit bétail : on donnera au prêtre l’épaule, les mâchoires et l’estomac. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 18.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 18.3 | Voici quel sera le droit des sacrificateurs sur le peuple, sur ceux qui offriront un sacrifice, un bœuf ou un agneau: on donnera au sacrificateur l’épaule, les mâchoires et l’estomac. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 18.3 | Ceci sera la part des desservants, de par le peuple, de par les sacrificateurs du sacrifice : il donnera au desservant l’épaule, les joues, la panse, soit d’un bœuf, soit d’un agneau. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 18.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 18.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 18.3 | Voici quel sera le droit des prêtres vis-à-vis du peuple. Si on offre en sacrifice un bœuf ou un mouton, on donnera au prêtre l’épaule, les mâchoires et la panse. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 18.3 | Voici la part à laquelle les prêtres auront droit sur le peuple, sur ceux qui offriront un sacrifice, un bœuf ou un agneau : on donnera au prêtre la cuisse, les mâchoires et l’estomac. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 18.3 | Et ceci sera le droit des prêtres de la part du peuple, de ceux qui offriront un sacrifice, que ce soit bœuf, ou brebis; on donnera au prêtre l’épaule, les mâchoires et l’estomac. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 18.3 | καὶ αὕτη ἡ κρίσις τῶν ἱερέων τὰ παρὰ τοῦ λαοῦ παρὰ τῶν θυόντων τὰ θύματα ἐάν τε μόσχον ἐάν τε πρόβατον καὶ δώσει τῷ ἱερεῖ τὸν βραχίονα καὶ τὰ σιαγόνια καὶ τὸ ἔνυστρον. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 18.3 | hoc erit iudicium sacerdotum a populo et ab his qui offerunt victimas sive bovem sive ovem immolaverint dabunt sacerdoti armum ac ventriculum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 18.3 | וְזֶ֡ה יִהְיֶה֩ מִשְׁפַּ֨ט הַכֹּהֲנִ֜ים מֵאֵ֣ת הָעָ֗ם מֵאֵ֛ת זֹבְחֵ֥י הַזֶּ֖בַח אִם־שֹׁ֣ור אִם־שֶׂ֑ה וְנָתַן֙ לַכֹּהֵ֔ן הַזְּרֹ֥עַ וְהַלְּחָיַ֖יִם וְהַקֵּבָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 18.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |