×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 18.1

Deutéronome 18.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les prêtres ni les Lévites, ni aucun de ceux qui sont de la même tribu, n’auront point de part ni d’héritage avec le reste d’Israël, parce qu’ils mangeront des sacrifices du Seigneur et des oblations qui lui seront faites ;
MARLes Sacrificateurs qui sont de la race de Lévi, même toute la Tribu de Lévi, n’auront point de part ni d’héritage avec le reste d’Israël, [mais] ils mangeront les sacrifices de l’Éternel faits par feu, et son héritage.
OSTLes sacrificateurs de la race de Lévi, toute la tribu de Lévi, n’auront point de part ni d’héritage avec le reste d’Israël ; ils se nourriront des sacrifices faits par le feu à l’Éternel, et de son héritage.
CAHIl n’y aura pour les cohenime, les Lévites, pour toute la tribu de Lévi, ni part ni d’héritage avec Israel : les sacrifices par feu (faits) à l’Éternel et son héritage, (voilà ce) qu’ils mangeront.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLes Prêtres, les Lévites, la Tribu de Lévi entière, n’auront ni portion ni lot au milieu d’Israël : ils jouiront des sacrifices ignés de l’Éternel et de Sa part ;
LAULes sacrificateurs, les Lévites, toute la tribu de Lévi, n’auront ni part ni héritage avec Israël ; ils mangeront des sacrifices consumés de l’Éternel, et de son héritage,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLes sacrificateurs, les Lévites, et toute la tribu de Lévi, n’auront point de part ni d’héritage avec Israël : ils mangeront des sacrifices de l’Éternel faits par feu, et de son héritage,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLes sacrificateurs lévitiques, toute la tribu de Lévi, n’auront point de part ni d’héritage avec, Israël ; ils se nourriront des sacrifices de l’Éternel faits par le feu et de son héritage.
ZAK“ Il n’est accordé aux pontifes, descendants de Lévi, tribu de Lévi en général, ni part ni héritage comme au reste d’Israël : c’est des sacrifices de l’Éternel et de son patrimoine qu’ils subsisteront.
VIGLes prêtres, les Lévites, et tous ceux qui sont de cette même tribu, n’auront point de part ni d’héritage avec le reste d’Israël, mais (parce qu’) ils mangeront des sacrifices du Seigneur et des oblations qui lui seront faites ;[18.1 Voir Nombres, 18, vv. 20, 23 ; Deutéronome, 10, 9 ; 1 Corinthiens, 9, 13.]
FILLes prêtres, les lévites, et tous ceux qui sont de cette même tribu, n’auront point de part ni d’héritage avec le reste d’Israël, mais ils mangeront des sacrifices du Seigneur et des oblations qui Lui seront faites;
LSGLes sacrificateurs, les Lévites, la tribu entière de Lévi, n’auront ni part ni héritage avec Israël ; ils se nourriront des sacrifices consumés par le feu en l’honneur de l’Éternel et de l’héritage de l’Éternel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes prêtres lévitiques, la tribu entière de Lévi, n’auront ni part ni héritage avec Israël ; ils se nourriront des sacrifices de Yahweh faits par le feu et de son héritage.
BPCLes prêtres de la tribu de Lévi, la tribu entière de Lévi, n’auront ni part ni héritage comme le reste d’Israël ; ils subsisteront des sacrifices de Yahweh et de son héritage.
JERLes prêtres lévites, toute la tribu de Lévi, n’auront point de part ni d’héritage avec Israël : ils vivront des mets offerts à Yahvé et de son patrimoine.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes sacrificateurs, les Lévites, la tribu entière de Lévi, n’auront ni part ni héritage avec Israël ; ils se nourriront des sacrifices consumés par le feu en l’honneur de l’Éternel et de l’héritage de l’Éternel.
CHUIl ne sera pour les desservants, les Lévi, tout le rameau de Lévi, ni part ni possession avec Israël. Ils mangeront des feux de IHVH et sa possession.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes prêtres, les lévites, en un mot toute la tribu de Lévi, n’auront ni part, ni héritage au milieu d’Israël. Ils mangeront sur les sacrifices offerts à Yahvé et sur les offrandes.
S21« Les prêtres, les Lévites, toute la tribu de Lévi, n’auront ni part ni héritage avec Israël. Ils se nourriront des sacrifices passés par le feu en l’honneur de l’Éternel et de la part qui lui revient.
KJFLes prêtres, les Lévites, et toute la tribu de Lévi, n’auront pas de part ni d’héritage avec Israël; ils se nourriront des offrandes faites par feu au SEIGNEUR, et de son héritage.
LXXοὐκ ἔσται τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς Λευίταις ὅλῃ φυλῇ Λευι μερὶς οὐδὲ κλῆρος μετὰ Ισραηλ καρπώματα κυρίου ὁ κλῆρος αὐτῶν φάγονται αὐτά.
VULnon habebunt sacerdotes et Levitae et omnes qui de eadem tribu sunt partem et hereditatem cum reliquo Israhel quia sacrificia Domini et oblationes eius comedent
BHSלֹֽא־יִ֠הְיֶה לַכֹּהֲנִ֨ים הַלְוִיִּ֜ם כָּל־שֵׁ֧בֶט לֵוִ֛י חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה עִם־יִשְׂרָאֵ֑ל אִשֵּׁ֧י יְהוָ֛ה וְנַחֲלָתֹ֖ו יֹאכֵלֽוּן׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !