Deutéronome 17.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 17.9 | et adressez-vous aux prêtres de la race de Lévi, et à celui qui aura été établi en ce temps-là le juge du peuple : vous les consulterez, et ils vous découvriront la vérité du jugement que vous derez en porter. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 17.9 | Et tu viendras aux Sacrificateurs qui sont de la race de Lévi, et au juge qui sera en ce temps-là, et tu les interrogeras, et ils te déclareront ce que porte le droit. |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 17.9 | Et tu viendras aux sacrificateurs de la race de Lévi, et au juge qui sera en ce temps-là, et tu les consulteras, et ils te déclareront ce que porte le droit. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 17.9 | Tu viendras devant les cohenime, les Lévites, et devant le juge qui sera en ce temps-là ; tu interrogeras, et ils te diront la chose du jugement. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 17.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 17.9 | et adresse-toi aux Prêtres, Lévites, et au Juge qu’il y aura à cette époque, et enquiers-toi, et ils t’exposeront le point de droit. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 17.9 | et tu iras vers les sacrificateurs, les Lévites, et vers le juge qu’il y aura en ces jours-là, et tu rechercheras, et ils t’apprendront la parole du droit ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 17.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 17.9 | et tu viendras vers les sacrificateurs, les Lévites, et vers le juge qu’il y aura en ces jours-là, et tu rechercheras, et ils te déclareront la sentence du jugement. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 17.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 17.9 | et tu viendras vers les sacrificateurs lévites et vers le juge qui fonctionnera à ce moment ; tu les consulteras, et ils te feront connaître ce que dit le droit ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 17.9 | tu iras trouver les pontifes, descendants de Lévi, ou le juge qui siégera à cette époque ; tu les consulteras, et ils t’éclaireront sur le jugement à prononcer. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 17.9 | et adresse-toi aux prêtres de la race de Lévi, et à celui qui aura été établi en ce temps-là le juge du peuple : tu les consulteras, et ils te découvriront la vérité du jugement que tu dois en porter. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 17.9 | et adressez-vous aux prêtres de la race de Lévi, et à celui qui aura été établi en ce temps-là le juge du peuple: vous les consulterez, et ils vous découvriront la vérité du jugement que vous devez en porter. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 17.9 | Tu iras vers les sacrificateurs, les Lévites, et vers celui qui remplira alors les fonctions de juge ; tu les consulteras, et ils te feront connaître la sentence. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 17.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 17.9 | Tu iras trouver les prêtres lévitiques ; et le juge en fonction à ce moment ; tu les consulteras, et ils te feront connaître ce qui est conforme au droit. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 17.9 | Tu iras trouver les prêtres de la tribu de Lévi et le juge alors en fonction, tu les consulteras et ils te feront connaître la décision du droit. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 17.9 | tu iras trouver les prêtres lévites et le juge alors en fonction. Ils feront une enquête, et ils te feront connaître la sentence. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 17.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 17.9 | Tu iras vers les sacrificateurs, les Lévites, et vers celui qui remplira alors les fonctions de juge; tu les consulteras, et ils te feront connaître la sentence. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 17.9 | « et viens vers les desservants, les Lévi, vers le juge qui sera en ces jours. Consulte-les, ils rapporteront la parole du jugement. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 17.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 17.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 17.9 | Là, tu iras trouver (les prêtres lévites), le juge en fonction ce jour-là et tu les consulteras. On t’expliquera comment tu dois juger. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 17.9 | Tu iras vers les prêtres, les Lévites, et vers celui qui remplira alors les fonctions de juge. Tu les consulteras et ils te feront connaître leur verdict. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 17.9 | Et tu viendras aux prêtres, les Lévites, et au juge qui sera en ce jours-là, et tu t’enquerras, et ils te déclareront la sentence du jugement. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 17.9 | καὶ ἐλεύσῃ πρὸς τοὺς ἱερεῖς τοὺς Λευίτας καὶ πρὸς τὸν κριτήν ὃς ἂν γένηται ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐκζητήσαντες ἀναγγελοῦσίν σοι τὴν κρίσιν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 17.9 | veniesque ad sacerdotes levitici generis et ad iudicem qui fuerit illo tempore quaeresque ab eis qui indicabunt tibi iudicii veritatem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 17.9 | וּבָאתָ֗ אֶל־הַכֹּהֲנִים֙ הַלְוִיִּ֔ם וְאֶל־הַשֹּׁפֵ֔ט אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֑ם וְדָרַשְׁתָּ֙ וְהִגִּ֣ידוּ לְךָ֔ אֵ֖ת דְּבַ֥ר הַמִּשְׁפָּֽט׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 17.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |