×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 17.6

Deutéronome 17.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 17.6  Celui qui mérite la mort sera exécuté sur la déposition de deux ou de trois témoins ; il ne sera pas mis à mort sur la déposition d’un seul témoin.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 17.6  Celui qui mérite la mort sera exécuté sur la déposition de deux ou de trois témoins ; il ne sera pas mis à mort sur la déposition d’un seul témoin.

Segond 21

Deutéronome 17.6  C’est sur la déposition de 2 ou de 3 témoins que l’on fera mourir quelqu’un ; la déposition d’un seul témoin ne suffira pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 17.6  C’est seulement sur la déposition de deux ou de trois témoins qu’on le mettra à mort, les déclarations d’un seul témoin ne suffiront pas pour cela.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 17.6  C’est sur les déclarations de deux ou de trois témoins que celui qui doit mourir sera mis à mort ; il ne sera pas mis à mort sur les déclarations d’un seul témoin.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 17.6  On ne pourra être condamné à mort qu’au dire de deux ou trois témoins, on ne sera pas mis à mort au dire d’un seul témoin.

Bible Annotée

Deutéronome 17.6  Sur la parole de deux ou de trois témoins on mettra à mort celui qui doit mourir ; on ne le mettra pas à mort sur la parole d’un seul témoin :

John Nelson Darby

Deutéronome 17.6  Sur la déposition de deux témoins ou de trois témoins, celui qui doit mourir sera mis à mort : il ne sera pas mis à mort sur la déposition d’un seul témoin.

David Martin

Deutéronome 17.6  On fera mourir sur la parole de deux ou de trois témoins, celui qui doit être puni de mort, [mais] on ne le fera pas mourir sur la parole d’un seul témoin.

Osterwald

Deutéronome 17.6  C’est sur la parole de deux ou trois témoins que sera mis à mort celui qui devra mourir ; il ne sera pas mis à mort sur la parole d’un seul témoin.

Auguste Crampon

Deutéronome 17.6  Sur la parole de deux témoins ou de trois témoins on mettra à mort celui qui doit mourir ; il ne sera pas mis à mort sur la parole d’un seul témoin.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 17.6  Celui qui sera puni de mort, sera condamné sur la déposition de deux ou trois témoins ; et nul ne mourra sur le témoignage d’un seul.

André Chouraqui

Deutéronome 17.6  À bouche de deux témoins, ou de trois témoins, il sera mis à mort, à mort. Il ne sera pas mis à mort à bouche d’un seul témoin.

Zadoc Kahn

Deutéronome 17.6  C’est sur la déposition de deux ou de trois témoins que sera mis à mort celui qui encourt la peine capitale; il ne pourra être supplicié sur le dire d’un seul témoin.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 17.6  עַל־פִּ֣י׀ שְׁנַ֣יִם עֵדִ֗ים אֹ֛ו שְׁלֹשָׁ֥ה עֵדִ֖ים יוּמַ֣ת הַמֵּ֑ת לֹ֣א יוּמַ֔ת עַל־פִּ֖י עֵ֥ד אֶחָֽד׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 17.6  But never put a person to death on the testimony of only one witness. There must always be at least two or three witnesses.