Deutéronome 17.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 17.18 | Après qu’il sera assis sur le trône, il fera transcrire pour soi dans un livre ce Deutéronome et cette loi du Seigneur, dont il recevra une copie des mains des prêtres de la tribu de Lévi. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 17.18 | Et dès qu’il sera assis sur le trône de son Royaume, il écrira pour soi dans un livre un double de cette Loi, [laquelle il prendra] des Sacrificateurs qui sont de la race de Lévi. |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 17.18 | Et dès qu’il sera assis sur son trône royal, il écrira pour lui dans un livre, un double de cette loi, qu’il recevra des sacrificateurs de la race de Lévi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 17.18 | Et lorsqu’il sera assis sur le trône de son royaume, il écrira pour soi dans un livre un double de cette doctrine-là, d’auprès des cohenime les Lévites. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 17.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 17.18 | Et lorsqu’il sera assis sur le trône de son royaume, qu’il se copie un double de cette Loi-ci d’après l’exemplaire conservé par les Prêtres, les Lévites. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 17.18 | Et lorsqu’il sera assis sur le trône de son règne, il écrira pour lui sur un livre un double de cette loi [prise] de devant les sacrificateurs, les Lévites ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 17.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 17.18 | Et il arrivera, lorsqu’il sera assis sur le trône de son royaume, qu’il écrira pour lui, dans un livre, une copie de cette loi, faite d’après le livre qui est devant les sacrificateurs, les Lévites. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 17.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 17.18 | Et quand il sera assis sur le trône de sa royauté, il écrira pour son usage une copie de cette loi sur un livre, d’après l’exemplaire des sacrificateurs lévitiques. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 17.18 | Or, quand il occupera le siège royal, il écrira pour son usage, dans un livre, une copie de cette Doctrine, en s’inspirant des pontifes descendants de Lévi. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 17.18 | Après qu’il se sera assis sur le trône, il fera transcrire dans un livre ce (le) Deutéronome et (de) cette loi du Seigneur dont il recevra une copie des mains des prêtres de la tribu de Lévi. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 17.18 | Après qu’il se sera assis sur le trône, il fera transcrire dans un livre ce Deutéronome et cette loi du Seigneur dont il recevra une copie des mains des prêtres de la tribu de Lévi. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 17.18 | Quand il s’assiéra sur le trône de son royaume, il écrira pour lui, dans un livre, une copie de cette loi, qu’il prendra auprès des sacrificateurs, les Lévites. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 17.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 17.18 | Dès qu’il sera assis sur le trône de sa royauté, il écrira pour lui sur un livre une copie de cette loi, d’après l’exemplaire qui est chez les prêtres lévitiques. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 17.18 | Dès qu’il sera monté sur le trône royal, il devra se faire faire une copie de cette loi, d’après le livre qui est devant les prêtres de la tribu de Lévi. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 17.18 | Lorsqu’il montera sur le trône royal, il devra écrire sur un rouleau, pour son usage, une copie de cette Loi, sous la dictée des prêtres lévites. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 17.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 17.18 | Quand il s’assiéra sur le trône de son royaume, il écrira pour lui, dans un livre, une copie de cette loi, qu’il prendra auprès des sacrificateurs, les Lévites. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 17.18 | Et c’est, quand il siégera sur le trône de son royaume, il écrira lui-même un double de cette tora sur un acte, en face des desservants, des Lévi. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 17.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 17.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 17.18 | Mais quand il sera assis sur le trône royal, il recopiera pour lui cette loi sur le livre des prêtres, des Lévites. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 17.18 | Quand il montera sur son trône royal, il écrira pour lui, dans un livre, une copie de cette loi qu’il prendra auprès des prêtres, les Lévites. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 17.18 | Et il arrivera, quand il sera assis sur le trône de son royaume, qu’il écrira pour lui dans un livre, une copie de cette loi, laquelle est devant les prêtres, les Lévites. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 17.18 | καὶ ἔσται ὅταν καθίσῃ ἐπὶ τῆς ἀρχῆς αὐτοῦ καὶ γράψει ἑαυτῷ τὸ δευτερονόμιον τοῦτο εἰς βιβλίον παρὰ τῶν ἱερέων τῶν Λευιτῶν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 17.18 | postquam autem sederit in solio regni sui describet sibi deuteronomium legis huius in volumine accipiens exemplar a sacerdotibus leviticae tribus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 17.18 | וְהָיָ֣ה כְשִׁבְתֹּ֔ו עַ֖ל כִּסֵּ֣א מַמְלַכְתֹּ֑ו וְכָ֨תַב לֹ֜ו אֶת־מִשְׁנֵ֨ה הַתֹּורָ֤ה הַזֹּאת֙ עַל־סֵ֔פֶר מִלִּפְנֵ֥י הַכֹּהֲנִ֖ים הַלְוִיִּֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 17.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |