Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 17.18

Deutéronome 17.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Après qu’il sera assis sur le trône, il fera transcrire pour soi dans un livre ce Deutéronome et cette loi du Seigneur, dont il recevra une copie des mains des prêtres de la tribu de Lévi.
MAREt dès qu’il sera assis sur le trône de son Royaume, il écrira pour soi dans un livre un double de cette Loi, [laquelle il prendra] des Sacrificateurs qui sont de la race de Lévi.
OSTEt dès qu’il sera assis sur son trône royal, il écrira pour lui dans un livre, un double de cette loi, qu’il recevra des sacrificateurs de la race de Lévi.
CAHEt lorsqu’il sera assis sur le trône de son royaume, il écrira pour soi dans un livre un double de cette doctrine-là, d’auprès des cohenime les Lévites.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt lorsqu’il sera assis sur le trône de son royaume, qu’il se copie un double de cette Loi-ci d’après l’exemplaire conservé par les Prêtres, les Lévites.
LAUEt lorsqu’il sera assis sur le trône de son règne, il écrira pour lui sur un livre un double de cette loi [prise] de devant les sacrificateurs, les Lévites ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arrivera, lorsqu’il sera assis sur le trône de son royaume, qu’il écrira pour lui, dans un livre, une copie de cette loi, faite d’après le livre qui est devant les sacrificateurs, les Lévites.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt quand il sera assis sur le trône de sa royauté, il écrira pour son usage une copie de cette loi sur un livre, d’après l’exemplaire des sacrificateurs lévitiques.
ZAKOr, quand il occupera le siège royal, il écrira pour son usage, dans un livre, une copie de cette Doctrine, en s’inspirant des pontifes descendants de Lévi.
VIGAprès qu’il se sera assis sur le trône, il fera transcrire dans un livre ce (le) Deutéronome et (de) cette loi du Seigneur dont il recevra une copie des mains des prêtres de la tribu de Lévi.
FILAprès qu’il se sera assis sur le trône, il fera transcrire dans un livre ce Deutéronome et cette loi du Seigneur dont il recevra une copie des mains des prêtres de la tribu de Lévi.
LSGQuand il s’assiéra sur le trône de son royaume, il écrira pour lui, dans un livre, une copie de cette loi, qu’il prendra auprès des sacrificateurs, les Lévites.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADès qu’il sera assis sur le trône de sa royauté, il écrira pour lui sur un livre une copie de cette loi, d’après l’exemplaire qui est chez les prêtres lévitiques.
BPCDès qu’il sera monté sur le trône royal, il devra se faire faire une copie de cette loi, d’après le livre qui est devant les prêtres de la tribu de Lévi.
JERLorsqu’il montera sur le trône royal, il devra écrire sur un rouleau, pour son usage, une copie de cette Loi, sous la dictée des prêtres lévites.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQuand il s’assiéra sur le trône de son royaume, il écrira pour lui, dans un livre, une copie de cette loi, qu’il prendra auprès des sacrificateurs, les Lévites.
CHUEt c’est, quand il siégera sur le trône de son royaume, il écrira lui-même un double de cette tora sur un acte, en face des desservants, des Lévi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais quand il sera assis sur le trône royal, il recopiera pour lui cette loi sur le livre des prêtres, des Lévites.
S21Quand il montera sur son trône royal, il écrira pour lui, dans un livre, une copie de cette loi qu’il prendra auprès des prêtres, les Lévites.
KJFEt il arrivera, quand il sera assis sur le trône de son royaume, qu’il écrira pour lui dans un livre, une copie de cette loi, laquelle est devant les prêtres, les Lévites.
LXXκαὶ ἔσται ὅταν καθίσῃ ἐπὶ τῆς ἀρχῆς αὐτοῦ καὶ γράψει ἑαυτῷ τὸ δευτερονόμιον τοῦτο εἰς βιβλίον παρὰ τῶν ἱερέων τῶν Λευιτῶν.
VULpostquam autem sederit in solio regni sui describet sibi deuteronomium legis huius in volumine accipiens exemplar a sacerdotibus leviticae tribus
BHSוְהָיָ֣ה כְשִׁבְתֹּ֔ו עַ֖ל כִּסֵּ֣א מַמְלַכְתֹּ֑ו וְכָ֨תַב לֹ֜ו אֶת־מִשְׁנֵ֨ה הַתֹּורָ֤ה הַזֹּאת֙ עַל־סֵ֔פֶר מִלִּפְנֵ֥י הַכֹּהֲנִ֖ים הַלְוִיִּֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !