Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 17.15

Deutéronome 17.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC vous établirez celui que le Seigneur, votre Dieu, aura choisi du nombre de vos frères. Vous ne pourrez prendre pour roi un homme d’une autre nation et qui ne soit point votre frère.
MARTu ne manqueras pas de t’établir pour Roi celui que l’Éternel ton Dieu aura choisi ; tu t’établiras pour Roi un homme qui soit d’entre tes frères ; et tu ne pourras point établir sur toi un homme, qui ne soit pas ton frère.
OSTTu ne manqueras pas de t’établir pour roi celui que l’Éternel ton Dieu aura choisi ; tu établiras sur toi un roi d’entre tes frères ; tu ne pourras point mettre sur toi un homme étranger, qui ne soit point ton frère.
CAHMets sur toi un roi dont l’Éternel ton Dieu aura fait choix ; établis sur toi un roi du milieu de tes frères ; tu ne pourras point mettre sur toi un homme étranger qui ne soit pas ton frère.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRtu te donneras pour Roi celui que choisira l’Éternel, ton Dieu ; c’est parmi tes frères que tu prendras le Roi à préposer sur toi ; tu ne pourras préposer sur toi un homme du dehors qui ne soit pas ton frère.
LAUtu seras tenu d’établir roi sur toi celui que l’Éternel, ton Dieu, choisira. Tu établiras un roi sur toi du milieu de tes frères : tu ne pourras pas mettre au-dessus de toi un étranger, un homme qui ne soit pas ton frère.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYtu établiras sur toi le roi que l’Éternel, ton Dieu, choisira ; tu établiras sur toi un roi d’entre tes frères ; tu ne pourras pas établir sur toi un homme étranger, qui ne soit pas ton frère.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANtu ne manqueras pas d’établir sur toi comme roi celui que l’Éternel ton Dieu aura choisi ; c’est l’un de tes frères que tu prendras pour l’établir comme roi sur toi ; tu ne pourras pas établir sur toi un étranger, quelqu’un qui ne serait pas ton frère.
ZAKtu pourras te donner un roi, celui dont l’Éternel, ton Dieu, approuvera le choix : c’est un de tes frères que tu dois désigner pour ton roi ; tu n’auras pas le droit de te soumettre à un étranger, qui ne serait pas ton frère.
VIGtu établiras celui que le Seigneur ton Dieu aura choisi du nombre de tes frères. Tu ne pourras prendre pour roi un homme d’une autre nation et qui ne soit point ton frère.
FILvous établirez celui que le Seigneur votre Dieu aura choisi du nombre de vos frères. Vous ne pourrez prendre pour roi un homme d’une autre nation et qui ne soit point votre frère.
LSGtu mettras sur toi un roi que choisira l’Éternel, ton Dieu, tu prendras un roi du milieu de tes frères, tu ne pourras pas te donner un étranger, qui ne soit pas ton frère.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAtu mettras sur toi un roi que Yahweh, ton Dieu, aura choisi ; c’est du milieu de tes frères que tu prendras un roi, pour l’établir sur toi ; tu ne pourras pas te donner pour roi un étranger qui ne serait pas ton frère.
BPCtu pourras établir sur toi un roi que Yahweh, ton Dieu, aura choisi ; mais ce n’est que d’entre tes frères que tu pourras établir un roi sur toi ; tu ne dois pas te donner pour roi un étranger qui ne serait pas ton frère.
JERc’est un roi choisi par Yahvé ton Dieu que tu devras établir sur toi, c’est quelqu’un d’entre tes frères que tu établiras sur toi comme roi, tu ne pourras pas te donner un roi étranger qui ne soit pas ton frère.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGtu mettras sur toi le roi que choisira l’Eternel, ton Dieu, tu prendras un roi du milieu de tes frères, tu ne pourras pas te donner un étranger, qui ne soit pas ton frère.
CHU« Tu mettras, tu mettras sur toi un roi que IHVH ton Elohïm choisira. Du sein de tes frères, tu mettras sur toi un roi ; tu ne pourras pas mettre sur toi un homme étranger qui ne soit pas ton frère. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors tu mettras à ta tête un roi que Yahvé ton Dieu aura choisi. Tu le prendras parmi tes frères; tu ne prendras pas pour régner sur toi un étranger, un homme qui n’est pas ton frère.
S21tu établiras à ta tête le roi que l’Éternel, ton Dieu, choisira. Tu prendras un roi du milieu de tes frères, tu ne pourras pas te donner un roi étranger qui ne soit pas ton frère.
KJFTu ne pourras établir sur toi un autre roi que celui que le SEIGNEUR ton Dieu choisira; tu établiras sur toi un (roi) d’entre tes frères; tu ne pourras pas mettre sur toi un homme étranger, qui ne soit pas ton frère.
LXXκαθιστῶν καταστήσεις ἐπὶ σεαυτὸν ἄρχοντα ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου αὐτόν ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου καταστήσεις ἐπὶ σεαυτὸν ἄρχοντα οὐ δυνήσῃ καταστῆσαι ἐπὶ σεαυτὸν ἄνθρωπον ἀλλότριον ὅτι οὐκ ἀδελφός σού ἐστιν.
VULeum constitues quem Dominus Deus tuus elegerit de numero fratrum tuorum non poteris alterius gentis hominem regem facere qui non sit frater tuus
BHSשֹׂ֣ום תָּשִׂ֤ים עָלֶ֨יךָ֙ מֶ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בֹּ֑ו מִקֶּ֣רֶב אַחֶ֗יךָ תָּשִׂ֤ים עָלֶ֨יךָ֙ מֶ֔לֶךְ לֹ֣א תוּכַ֗ל לָתֵ֤ת עָלֶ֨יךָ֙ אִ֣ישׁ נָכְרִ֔י אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־אָחִ֖יךָ הֽוּא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !