×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 17.15

Deutéronome 17.15 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 17.15  tu mettras sur toi un roi que choisira l’Éternel, ton Dieu, tu prendras un roi du milieu de tes frères, tu ne pourras pas te donner un étranger, qui ne soit pas ton frère.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 17.15  tu mettras sur toi le roi que choisira l’Éternel, ton Dieu, tu prendras un roi du milieu de tes frères, tu ne pourras pas te donner un étranger, qui ne soit pas ton frère.

Segond 21

Deutéronome 17.15  tu établiras à ta tête le roi que l’Éternel, ton Dieu, choisira. Tu prendras un roi du milieu de tes frères, tu ne pourras pas te donner un roi étranger qui ne soit pas ton frère.

Les autres versions

Bible Annotée

Deutéronome 17.15  tu ne manqueras pas d’établir sur toi comme roi celui que l’Éternel ton Dieu aura choisi ; c’est l’un de tes frères que tu prendras pour l’établir comme roi sur toi ; tu ne pourras pas établir sur toi un étranger, quelqu’un qui ne serait pas ton frère.

John Nelson Darby

Deutéronome 17.15  tu établiras sur toi le roi que l’Éternel, ton Dieu, choisira ; tu établiras sur toi un roi d’entre tes frères ; tu ne pourras pas établir sur toi un homme étranger, qui ne soit pas ton frère.

David Martin

Deutéronome 17.15  Tu ne manqueras pas de t’établir pour Roi celui que l’Éternel ton Dieu aura choisi ; tu t’établiras pour Roi un homme qui soit d’entre tes frères ; et tu ne pourras point établir sur toi un homme, qui ne soit pas ton frère.

Ostervald

Deutéronome 17.15  Tu ne manqueras pas de t’établir pour roi celui que l’Éternel ton Dieu aura choisi ; tu établiras sur toi un roi d’entre tes frères ; tu ne pourras point mettre sur toi un homme étranger, qui ne soit point ton frère.

Lausanne

Deutéronome 17.15  tu seras tenu d’établir roi sur toi celui que l’Éternel, ton Dieu, choisira. Tu établiras un roi sur toi du milieu de tes frères : tu ne pourras pas mettre au-dessus de toi un étranger, un homme qui ne soit pas ton frère.

Vigouroux

Deutéronome 17.15  tu établiras celui que le Seigneur ton Dieu aura choisi du nombre de tes frères. Tu ne pourras prendre pour roi un homme d’une autre nation et qui ne soit point ton frère.

Auguste Crampon

Deutéronome 17.15  tu mettras sur toi un roi que Yahweh, ton Dieu, aura choisi ; c’est du milieu de tes frères que tu prendras un roi, pour l’établir sur toi ; tu ne pourras pas te donner pour roi un étranger qui ne serait pas ton frère.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 17.15  vous établirez celui que le Seigneur, votre Dieu, aura choisi du nombre de vos frères. Vous ne pourrez prendre pour roi un homme d’une autre nation et qui ne soit point votre frère.

Zadoc Kahn

Deutéronome 17.15  tu pourras te donner un roi, celui dont l’Éternel, ton Dieu, approuvera le choix : c’est un de tes frères que tu dois désigner pour ton roi; tu n’auras pas le droit de te soumettre à un étranger, qui ne serait pas ton frère.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 17.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 17.15  שֹׂ֣ום תָּשִׂ֤ים עָלֶ֨יךָ֙ מֶ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בֹּ֑ו מִקֶּ֣רֶב אַחֶ֗יךָ תָּשִׂ֤ים עָלֶ֨יךָ֙ מֶ֔לֶךְ לֹ֣א תוּכַ֗ל לָתֵ֤ת עָלֶ֨יךָ֙ אִ֣ישׁ נָכְרִ֔י אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־אָחִ֖יךָ הֽוּא׃

La Vulgate

Deutéronome 17.15  eum constitues quem Dominus Deus tuus elegerit de numero fratrum tuorum non poteris alterius gentis hominem regem facere qui non sit frater tuus