Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 17.14

Deutéronome 17.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Quand vous serez entre dans le pays que le Seigneur, votre Dieu, doit vous donner, que vous en serez en possession, et que vous y demeurerez, si vous venez à dire : Je choisirai un roi pour me commander, comme en ont toutes les nations qui nous environnent ;
MARQuand tu seras entré au pays que l’Éternel ton Dieu te donne, et que tu le posséderas, et y demeureras, si tu dis : J’établirai un Roi sur moi, comme toutes les nations qui sont autour de moi ;
OSTQuand tu seras entré au pays que l’Éternel ton Dieu te donne, et que tu le posséderas et y demeureras, si tu dis : J’établirai un roi sur moi, comme toutes les nations qui m’entourent,
CAHQuand tu arriveras au pays que l’Éternel ton Dieu te donne que tu le possède et y soit établi, et que tu dises : je veux mettre un roi sur moi, comme toutes les nations qui sont autour de moi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, et que tu l’auras conquis, et y seras établi, et que tu diras : Je veux me donner un Roi à l’exemple de toutes les nations qui m’environnent,
LAUQuand tu seras arrivé dans la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne, et que tu la posséderas et que tu l’habiteras, si tu dis : Je veux établir{Héb. placer (et ainsi de suite).} sur moi un roi, comme toutes les nations qui m’entourent,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQuand tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, et que tu le possèderas et y habiteras, et que tu diras : J’établirai un roi sur moi, comme toutes les nations qui sont autour de moi :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQuand tu seras entré au pays que l’Éternel ton Dieu te donne, que tu en auras pris possession et que tu y habiteras, si tu dis : Je veux établir sur moi un roi comme toutes les nations qui m’entourent,
ZAKQuand, arrivé dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu en auras pris possession et y seras bien établi, si tu dis alors : « Je voudrais mettre un roi à ma tête, à l’exemple de tous les peuples qui m’entourent »,
VIGQuand tu seras entré dans le pays que le Seigneur ton Dieu te donnera, que tu en seras en possession, et que tu y demeureras, si tu viens à dire : Je choisirai un roi pour me commander, comme en ont toutes les nations qui nous environnent ;
FILQuand vous serez entré dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous donnera, que vous en serez en possession, et que vous y demeurerez, si vous venez à dire: Je choisirai un roi pour me commander, comme en ont toutes les nations qui nous environnent;
LSGLorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, lorsque tu le posséderas, que tu y auras établi ta demeure, et que tu diras : Je veux mettre un roi sur moi, comme toutes les nations qui m’entourent, —
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALorsque tu seras entré dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne, que tu en auras pris possession, et que tu y auras établi ta demeure, si tu dis : « Je veux mettre un roi sur moi, comme toutes les nations qui m’entourent »,
BPCLorsque tu seras entré dans le pays que Yahweh, ton Dieu, veut te donner, et que tu en auras pris possession et que tu y habiteras, si tu dis : Je veux établir un roi sur moi, ainsi que toutes les nations qui m’entourent,
JERLorsque tu seras arrivé en ce pays que Yahvé ton Dieu te donne, que tu en auras pris possession et que tu y habiteras, si tu te dis : "Je veux établir sur moi un roi, comme toutes les nations d’alentour",
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLorsque tu seras entré dans le pays que l’Eternel, ton Dieu, te donne, lorsque tu le posséderas, que tu y auras établi ta demeure, et que tu diras: Je veux mettre un roi sur moi, comme toutes les nations qui m’entourent,
CHU« Oui, tu viens vers la terre que IHVH, ton Elohïm te donne ; tu en hériteras, tu y habiteras et tu diras : ‹ Je mettrai sur moi un roi, comme ont toutes les nations autour de moi.’  »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLorsque tu seras entré dans le pays que Yahvé ton Dieu te donne, lorsque tu l’auras conquis et que tu y habiteras, tu diras peut-être: “Il faut que je me donne un roi comme toutes les nations qui vivent autour de moi.”
S21« Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, lorsque tu le posséderas, que tu y auras établi ta demeure et que tu diras : ‹ Je veux établir à ma tête un roi, comme toutes les nations qui m’entourent ›,
KJFQuand tu seras entré au pays que le SEIGNEUR ton Dieu te donne, et que tu le posséderas et y demeureras, que tu diras : J’établirai un roi sur moi, comme toutes les nations qui sont autour de moi,
LXXἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ καὶ κληρονομήσῃς αὐτὴν καὶ κατοικήσῃς ἐπ’ αὐτῆς καὶ εἴπῃς καταστήσω ἐπ’ ἐμαυτὸν ἄρχοντα καθὰ καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη τὰ κύκλῳ μου.
VULcum ingressus fueris terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi et possederis eam habitaverisque in illa et dixeris constituam super me regem sicut habent omnes per circuitum nationes
BHSכִּֽי־תָבֹ֣א אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ נֹתֵ֣ן לָ֔ךְ וִֽירִשְׁתָּ֖הּ וְיָשַׁ֣בְתָּה בָּ֑הּ וְאָמַרְתָּ֗ אָשִׂ֤ימָה עָלַי֙ מֶ֔לֶךְ כְּכָל־הַגֹּויִ֖ם אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹתָֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !