Deutéronome 17.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 17.13 | afin que tout le peuple entendant ce jugement soit saisi de crainte, et qu’à l’avenir nul ne s’élève d’orgueil. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 17.13 | Afin que tout le peuple l’entende et qu’il craigne, et qu’à l’avenir il n’agisse point fièrement. |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 17.13 | Et tout le peuple l’entendra et craindra, et ils ne s’élèveront plus par orgueil. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 17.13 | Et tout le peuple écoutera, et craindra, et n’agira plus avec superbe. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 17.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 17.13 | Ote ainsi le mal du sein d’Israël, et tout le peuple entendra et craindra, et n’aura plus cette audace dans la suite. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 17.13 | et tu ôteras{Héb. consumeras.} le méchant [du milieu] d’Israël. Et tout le peuple l’entendra, et ils craindront, et ils ne s’enorgueilliront plus. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 17.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 17.13 | et tout le peuple l’entendra, et craindra, et n’agira plus avec fierté. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 17.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 17.13 | et dans tout le peuple on l’entendra, on craindra et on ne se rendra plus coupable par orgueil. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 17.13 | afin que tous l’apprennent et tremblent, et n’aient plus pareille témérité. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 17.13 | afin que tout le peuple, entendant ce jugement, soit saisi de crainte, et qu’à l’avenir nul se s’enfle d’orgueil. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 17.13 | afin que tout le peuple, entendant ce jugement, soit saisi de crainte, et qu’à l’avenir nul se s’enfle d’orgueil. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 17.13 | afin que tout le peuple entende et craigne, et qu’il ne se livre plus à l’orgueil. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 17.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 17.13 | et tout le peuple en l’apprenant, craindra et ne se laissera plus aller à l’orgueil. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 17.13 | et tout le peuple en l’apprenant craindra et n’agira plus avec présomption. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 17.13 | Le peuple l’apprendra, craindra, et cessera d’agir avec présomption. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 17.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 17.13 | afin que tout le peuple entende et craigne, et qu’il ne se livre plus à l’orgueil. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 17.13 | Tout le peuple entendra et frémira. Ils ne bouillonneront plus. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 17.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 17.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 17.13 | Tous dans le peuple le sauront; ils craindront et cesseront d’agir sans aucun droit. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 17.13 | afin que tout le peuple en entende parler et éprouve de la crainte, et qu’il ne se livre plus à l’orgueil. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 17.13 | Et tout le peuple l’entendra et craindra, et n’agira plus fièrement. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 17.13 | καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας φοβηθήσεται καὶ οὐκ ἀσεβήσει ἔτι. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 17.13 | cunctusque populus audiens timebit ut nullus deinceps intumescat superbia |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 17.13 | וְכָל־הָעָ֖ם יִשְׁמְע֣וּ וְיִרָ֑אוּ וְלֹ֥א יְזִיד֖וּן עֹֽוד׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 17.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |