Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 17.13

Deutéronome 17.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 17.13 (LSG)afin que tout le peuple entende et craigne, et qu’il ne se livre plus à l’orgueil.
Deutéronome 17.13 (NEG)afin que tout le peuple entende et craigne, et qu’il ne se livre plus à l’orgueil.
Deutéronome 17.13 (S21)afin que tout le peuple en entende parler et éprouve de la crainte, et qu’il ne se livre plus à l’orgueil.
Deutéronome 17.13 (LSGSN)afin que tout le peuple entende et craigne , et qu’il ne se livre plus à l’orgueil .

Les Bibles d'étude

Deutéronome 17.13 (BAN)et dans tout le peuple on l’entendra, on craindra et on ne se rendra plus coupable par orgueil.

Les « autres versions »

Deutéronome 17.13 (SAC)afin que tout le peuple entendant ce jugement soit saisi de crainte, et qu’à l’avenir nul ne s’élève d’orgueil.
Deutéronome 17.13 (MAR)Afin que tout le peuple l’entende et qu’il craigne, et qu’à l’avenir il n’agisse point fièrement.
Deutéronome 17.13 (OST)Et tout le peuple l’entendra et craindra, et ils ne s’élèveront plus par orgueil.
Deutéronome 17.13 (CAH)Et tout le peuple écoutera, et craindra, et n’agira plus avec superbe.
Deutéronome 17.13 (GBT)Tout le peuple, apprenant ce jugement, sera saisi de crainte ; de sorte qu’à l’avenir nul ne s’enflera d’orgueil.
Deutéronome 17.13 (PGR)Ote ainsi le mal du sein d’Israël, et tout le peuple entendra et craindra, et n’aura plus cette audace dans la suite.
Deutéronome 17.13 (LAU)et tu ôteras{Héb. consumeras.} le méchant [du milieu] d’Israël. Et tout le peuple l’entendra, et ils craindront, et ils ne s’enorgueilliront plus.
Deutéronome 17.13 (DBY)et tout le peuple l’entendra, et craindra, et n’agira plus avec fierté.
Deutéronome 17.13 (TAN)afin que tous l’apprennent et tremblent, et n’aient plus pareille témérité.
Deutéronome 17.13 (VIG)afin que tout le peuple, entendant ce jugement, soit saisi de crainte, et qu’à l’avenir nul se s’enfle d’orgueil.
Deutéronome 17.13 (FIL)afin que tout le peuple, entendant ce jugement, soit saisi de crainte, et qu’à l’avenir nul se s’enfle d’orgueil.
Deutéronome 17.13 (CRA)et tout le peuple en l’apprenant, craindra et ne se laissera plus aller à l’orgueil.
Deutéronome 17.13 (BPC)et tout le peuple en l’apprenant craindra et n’agira plus avec présomption.
Deutéronome 17.13 (AMI)afin que tout le peuple entendant ce jugement soit saisi de crainte, et qu’à l’avenir nul ne s’élève d’orgueil.

Langues étrangères

Deutéronome 17.13 (LXX)καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας φοβηθήσεται καὶ οὐκ ἀσεβήσει ἔτι.
Deutéronome 17.13 (VUL)cunctusque populus audiens timebit ut nullus deinceps intumescat superbia
Deutéronome 17.13 (SWA)Na hao watu wote watasikia na kuogopa, wasifanye tena kwa kujikinai.
Deutéronome 17.13 (BHS)וְכָל־הָעָ֖ם יִשְׁמְע֣וּ וְיִרָ֑אוּ וְלֹ֥א יְזִיד֖וּן עֹֽוד׃ ס