Deutéronome 16.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 16.6 | mais seulement dans le lieu que le Seigneur, votre Dieu, aura choisi pour y établir son nom ; et vous immolerez la pâque le soir au soleil couchant, qui est le temps où vous êtes sorti d’Égypte. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 16.6 | Mais [seulement] au lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son Nom ; c’est là que tu sacrifieras la Pâque au soir, sitôt que le soleil sera couché, précisément au temps que tu sortis d’Égypte. |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 16.6 | Mais seulement au lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son nom ; c’est là que tu sacrifieras la Pâque, le soir, dès que le soleil sera couché, au moment où tu sortis d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 16.6 | Mais seulement à l’endroit que l’Éternel ton Dieu aura choisi pour y faire résider son nom, là tu sacrifieras le pessa’h le soir, au coucher du soleil, au temps de ta sortie d’Égypte. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 16.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 16.6 | mais c’est dans le lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu, pour y fixer son nom, que tu feras le sacrifice de la Pâque, le soir au coucher du soleil, moment de ta sortie de l’Egypte. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 16.6 | mais [seulement] dans le lieu que l’Éternel, ton Dieu, choisira pour y faire demeurer son nom : c’est là que tu sacrifieras la pâque, le soir, au coucher du soleil, à l’époque précise où tu sortis d’Égypte ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 16.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 16.6 | mais au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom, là tu sacrifieras la pâque, le soir, au coucher du soleil, au temps où tu sortis d’Égypte ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 16.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 16.6 | c’est seulement au lieu que l’Éternel ton Dieu choisira pour y faire habiter son nom que tu sacrifieras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, au moment où tu es sorti d’Égypte. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 16.6 | mais uniquement au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire résider son nom, là tu immoleras le sacrifice pascal sur le soir, au coucher du soleil, à l’anniversaire de ta sortie d’Égypte. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 16.6 | mais seulement dans le lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi pour y établir son nom ; et tu immoleras la Pâque le soir au soleil couchant, car c’est le temps où tu es sorti d’Egypte. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 16.6 | mais seulement dans le lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi pour y établir Son nom; et vous immolerez la Pâque le soir au soleil couchant, car c’est le temps où vous êtes sorti d’Egypte. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 16.6 | mais c’est dans le lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom, que tu sacrifieras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, à l’époque de ta sortie d’Égypte. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 16.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 16.6 | mais c’est au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom, que tu sacrifieras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, au temps de ta sortie d’Égypte. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 16.6 | mais bien au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom, là tu offriras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, le moment de ta sortie d’Egypte. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 16.6 | mais c’est au lieu choisi par Yahvé ton Dieu pour y faire habiter son nom que tu immoleras la pâque, le soir au coucher du soleil, à l’heure de ta sortie d’Égypte. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 16.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 16.6 | mais c’est dans le lieu que choisira l’Eternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom, que tu sacrifieras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, à l’époque de ta sortie d’Egypte. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 16.6 | mais seulement au lieu que IHVH, ton Elohïm, choisira pour y faire résider son nom, là, tu sacrifieras le Pèssah, le soir, au déclin du soleil, rendez-vous de ta sortie de Misraïm. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 16.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 16.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 16.6 | mais tu la célébreras dans le lieu que Yahvé ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son Nom. Tu la célébreras le soir au coucher du soleil, à l’heure où tu es sorti d’Égypte. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 16.6 | C’est à l’endroit que l’Éternel, ton Dieu, choisira pour y faire résider son nom que tu feras le sacrifice de la Pâque. Tu le feras le soir, au coucher du soleil, au même moment que ta sortie d’Égypte. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 16.6 | Mais au lieu que le SEIGNEUR ton Dieu aura choisi pour y placer son nom; là tu sacrifieras la pâque, le soir, au coucher du soleil, au temps où tu sortis d’Égypte. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 16.6 | ἀλλ’ ἢ εἰς τὸν τόπον ὃν ἐὰν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ θύσεις τὸ πασχα ἑσπέρας πρὸς δυσμὰς ἡλίου ἐν τῷ καιρῷ ᾧ ἐξῆλθες ἐξ Αἰγύπτου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 16.6 | sed in loco quem elegerit Dominus Deus tuus ut habitet nomen eius ibi immolabis phase vesperi ad solis occasum quando egressus es de Aegypto |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 16.6 | כִּ֠י אִֽם־אֶל־הַמָּקֹ֞ום אֲשֶׁר־יִבְחַ֨ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לְשַׁכֵּ֣ן שְׁמֹ֔ו שָׁ֛ם תִּזְבַּ֥ח אֶת־הַפֶּ֖סַח בָּעָ֑רֶב כְּבֹ֣וא הַשֶּׁ֔מֶשׁ מֹועֵ֖ד צֵֽאתְךָ֥ מִמִּצְרָֽיִם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 16.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |