Deutéronome 16.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 16.5 | Vous ne pourrez pas immoler la pâque indifféremment dans toutes les villes que le Seigneur, votre Dieu, doit vous donner, |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 16.5 | Tu ne pourras point sacrifier la Pâque dans tous les lieux de ta demeure que l’Éternel ton Dieu te donne ; |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 16.5 | Tu ne pourras pas sacrifier la Pâque dans l’un quelconque des lieux que l’Éternel ton Dieu te donne ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 16.5 | Tu ne pourras point sacrifier le pessa’h dans une de tes portes que l’Éternel te donnera ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 16.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 16.5 | Tu n’as pas la faculté de faire le sacrifice de la Pâque dans l’une de tes villes que l’Éternel, ton Dieu, te donne ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 16.5 | Tu ne pourras sacrifier la pâque dans aucune des villes{Héb. de tes portes (de ville).} que l’Éternel, ton Dieu, te donne, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 16.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 16.5 | -Tu ne pourras pas sacrifier la pâque dans l’une de tes portes que l’Éternel, ton Dieu, te donne ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 16.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 16.5 | Tu ne pourras pas sacrifier la Pâque dans l’un des lieux d’habitation que l’Éternel ton Dieu te donnera ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 16.5 | Tu ne pourras pas immoler l’agneau pascal dans quelqu’une des villes que l’Éternel, ton Dieu, te donnera ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 16.5 | Tu ne pourras pas immoler la Pâque (indifféremment) dans toutes les villes que le Seigneur ton Dieu te donnera |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 16.5 | Vous ne pourrez pas immoler la Pâque indifféremment dans toutes les villes que le Seigneur votre Dieu vous donnera, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 16.5 | Tu ne pourras point sacrifier la Pâque dans l’un quelconque des lieux que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour demeure ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 16.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 16.5 | Tu ne pourras pas sacrifier la Pâque dans chacune de tes villes que te donnera Yahweh, ton Dieu ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 16.5 | Tu ne pourras pas offrir la Pâque dans n’importe laquelle des localités que Yahweh, ton Dieu, doit te donner ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 16.5 | Tu ne pourras pas immoler la pâque dans l’une des villes que Yahvé ton Dieu t’aura données, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 16.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 16.5 | Tu ne pourras point sacrifier la Pâque dans l’un quelconque des lieux que l’Eternel, ton Dieu, te donne pour demeure; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 16.5 | Tu ne pourras pas sacrifier de Pèssah en l’une de tes portes que ton Elohïm te donne, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 16.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 16.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 16.5 | Tu ne pourras pas immoler la Pâque dans n’importe quelle ville que te donne Yahvé ton Dieu, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 16.5 | Tu ne pourras pas faire le sacrifice de la Pâque à n’importe lequel des endroits que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour y habiter. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 16.5 | Tu ne pourras pas sacrifier la pâque dans l’une de tes portes que le SEIGNEUR ton Dieu te donne; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 16.5 | οὐ δυνήσῃ θῦσαι τὸ πασχα ἐν οὐδεμιᾷ τῶν πόλεών σου ὧν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 16.5 | non poteris immolare phase in qualibet urbium tuarum quas Dominus Deus tuus daturus est tibi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 16.5 | לֹ֥א תוּכַ֖ל לִזְבֹּ֣חַ אֶת־הַפָּ֑סַח בְּאַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔יךָ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 16.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |