Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 16.5

Deutéronome 16.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Vous ne pourrez pas immoler la pâque indifféremment dans toutes les villes que le Seigneur, votre Dieu, doit vous donner,
MARTu ne pourras point sacrifier la Pâque dans tous les lieux de ta demeure que l’Éternel ton Dieu te donne ;
OSTTu ne pourras pas sacrifier la Pâque dans l’un quelconque des lieux que l’Éternel ton Dieu te donne ;
CAHTu ne pourras point sacrifier le pessa’h dans une de tes portes que l’Éternel te donnera ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTu n’as pas la faculté de faire le sacrifice de la Pâque dans l’une de tes villes que l’Éternel, ton Dieu, te donne ;
LAUTu ne pourras sacrifier la pâque dans aucune des villes{Héb. de tes portes (de ville).} que l’Éternel, ton Dieu, te donne,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY-Tu ne pourras pas sacrifier la pâque dans l’une de tes portes que l’Éternel, ton Dieu, te donne ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu ne pourras pas sacrifier la Pâque dans l’un des lieux d’habitation que l’Éternel ton Dieu te donnera ;
ZAKTu ne pourras pas immoler l’agneau pascal dans quelqu’une des villes que l’Éternel, ton Dieu, te donnera ;
VIGTu ne pourras pas immoler la Pâque (indifféremment) dans toutes les villes que le Seigneur ton Dieu te donnera
FILVous ne pourrez pas immoler la Pâque indifféremment dans toutes les villes que le Seigneur votre Dieu vous donnera,
LSGTu ne pourras point sacrifier la Pâque dans l’un quelconque des lieux que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour demeure ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATu ne pourras pas sacrifier la Pâque dans chacune de tes villes que te donnera Yahweh, ton Dieu ;
BPCTu ne pourras pas offrir la Pâque dans n’importe laquelle des localités que Yahweh, ton Dieu, doit te donner ;
JERTu ne pourras pas immoler la pâque dans l’une des villes que Yahvé ton Dieu t’aura données,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu ne pourras point sacrifier la Pâque dans l’un quelconque des lieux que l’Eternel, ton Dieu, te donne pour demeure;
CHUTu ne pourras pas sacrifier de Pèssah en l’une de tes portes que ton Elohïm te donne,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu ne pourras pas immoler la Pâque dans n’importe quelle ville que te donne Yahvé ton Dieu,
S21Tu ne pourras pas faire le sacrifice de la Pâque à n’importe lequel des endroits que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour y habiter.
KJFTu ne pourras pas sacrifier la pâque dans l’une de tes portes que le SEIGNEUR ton Dieu te donne;
LXXοὐ δυνήσῃ θῦσαι τὸ πασχα ἐν οὐδεμιᾷ τῶν πόλεών σου ὧν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι.
VULnon poteris immolare phase in qualibet urbium tuarum quas Dominus Deus tuus daturus est tibi
BHSלֹ֥א תוּכַ֖ל לִזְבֹּ֣חַ אֶת־הַפָּ֑סַח בְּאַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔יךָ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !