Deutéronome 16.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 16.20 | Vous vous attacherez à ce qui est juste, dans la vue de la justice : afin que vous viviez, et que vous possédiez la terre que le Seigneur, votre Dieu, vous aura donnée. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 16.20 | Tu suivras exactement la justice, afin que tu vives, et que tu possèdes le pays que l’Éternel ton Dieu te donne. |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 16.20 | Tu suivras exactement la justice, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l’Éternel ton Dieu te donne. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 16.20 | La justice, la justice recherche, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l’Éternel ton Dieu te donne. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 16.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 16.20 | La justice, la justice est le but que tu as à poursuivre afin que tu vives et te rendes maître du pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 16.20 | La justice, la justice, [c’est ce que] tu poursuivras, afin que tu vives et que tu possèdes la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 16.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 16.20 | La parfaite justice, tu la poursuivras, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 16.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 16.20 | La justice, la justice [seule], c’est là ce que tu rechercheras, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l’Éternel ton Dieu te donne. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 16.20 | C’est la justice, la justice seule que tu dois rechercher, si tu veux te maintenir en possession du pays que l’Éternel, ton Dieu, te destine. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 16.20 | Tu t’attacheras à ce qui est juste, dans la vue de la justice ; afin que tu vives et que tu possèdes la terre que le Seigneur ton Dieu t’aura donnée. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 16.20 | Vous vous attacherez à ce qui est juste, dans la vue de la justice; afin que vous viviez et que vous possédiez la terre que le Seigneur votre Dieu vous aura donnée. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 16.20 | Tu suivras ponctuellement la justice, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 16.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 16.20 | Tu suivras strictement la justice, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que te donne Yahweh, ton Dieu. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 16.20 | C’est la stricte justice que tu dois rechercher afin que tu prennes possession du pays que veut te donner Yahweh, ton Dieu. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 16.20 | C’est la stricte justice que tu rechercheras, afin de vivre et de posséder le pays que Yahvé ton Dieu te donne. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 16.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 16.20 | Tu suivras ponctuellement la justice, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l’Eternel, ton Dieu, te donne. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 16.20 | La justice, la justice, tu la poursuivras afin que tu vives et hérites de la terre que IHVH, ton Elohïm te donne. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 16.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 16.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 16.20 | Tu rechercheras la justice, je dis bien la justice, et ainsi tu vivras et tu posséderas le pays que Yahvé ton Dieu te donne. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 16.20 | Tu chercheras à respecter parfaitement la justice afin de vivre et de posséder le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 16.20 | Tu poursuivras ce qui est tout à fait juste, afin que tu vives et hérites le pays que le SEIGNEUR ton Dieu te donne. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 16.20 | δικαίως τὸ δίκαιον διώξῃ ἵνα ζῆτε καὶ εἰσελθόντες κληρονομήσητε τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 16.20 | iuste quod iustum est persequeris ut vivas et possideas terram quam Dominus Deus tuus dederit tibi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 16.20 | צֶ֥דֶק צֶ֖דֶק תִּרְדֹּ֑ף לְמַ֤עַן תִּֽחְיֶה֙ וְיָרַשְׁתָּ֣ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 16.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |