×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 16.19

Deutéronome 16.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 16.19  Tu ne porteras atteinte à aucun droit, tu n’auras point égard à l’apparence des personnes, et tu ne recevras point de présent, car les présents aveuglent les yeux des sages et corrompent les paroles des justes.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 16.19  Tu ne porteras pas atteinte au droit, tu n’auras pas égard à l’apparence des personnes et tu ne recevras pas de présent, car les présents aveuglent les yeux des sages et pervertissent les paroles des justes.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 16.19  Tu ne porteras pas atteinte au droit, tu ne te montreras pas partial et tu n’accepteras pas de pots–de–vin, car les pots–de–vin aveuglent les yeux des sages et ruinent la cause des justes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 16.19  Tu ne porteras atteinte à aucun droit, tu n’auras point égard à l’apparence des personnes, et tu ne recevras point de présent, car les présents aveuglent les yeux des sages et corrompent les paroles des justes.

Segond 21

Deutéronome 16.19  Tu ne porteras aucune atteinte au droit, tu ne feras pas preuve de partialité et tu n’accepteras pas de pots-de-vin, car ils aveuglent les yeux des sages et corrompent les paroles des justes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 16.19  Vous ne fausserez pas le cours de la justice, vous ne ferez pas preuve de partialité envers les personnes, et vous ne vous laisserez pas corrompre par des cadeaux, car ceux-ci aveuglent même les sages et compromettent la cause des innocents.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 16.19  Tu ne biaiseras pas avec le droit, tu n’auras pas de partialité, tu n’accepteras pas de cadeaux, car le cadeau aveugle les yeux des sages et compromet la cause des justes.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 16.19  Tu ne feras pas dévier le droit, tu n’auras pas égard aux personnes et tu n’accepteras pas de présent, car le présent aveugle les yeux des sages et ruine les causes des justes.

Bible Annotée

Deutéronome 16.19  Tu ne feras pas fléchir le droit, tu n’auras pas égard aux personnes, et tu n’accepteras, point de présents, car le présent aveugle les yeux des sages et ruine les bonnes causes.

John Nelson Darby

Deutéronome 16.19  Tu ne feras pas fléchir le jugement ; tu ne feras pas acception de personnes ; et tu ne recevras pas de présent ; car le présent aveugle les yeux des sages et pervertit les paroles des justes.

David Martin

Deutéronome 16.19  Tu ne te détourneras point de la justice et tu n’auras point égard à l’apparence des personnes. Tu ne prendras aucun présent ; car le présent aveugle les yeux des sages, et corrompt les paroles des justes.

Osterwald

Deutéronome 16.19  Tu ne pervertiras point le droit ; tu n’auras point égard à l’apparence des personnes ; et tu ne prendras pas de présent ; car le présent aveugle les yeux des sages, et trouble les paroles des justes.

Auguste Crampon

Deutéronome 16.19  Tu ne feras point fléchir le droit, tu n’auras point égard aux personnes et tu ne recevras point de présents, car les présents aveuglent les yeux des sages et corrompent les paroles des justes.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 16.19  sans se détourner ni d’un côté ni d’un autre. Vous n’aurez point d’égard à la qualité des personnes, et vous ne recevrez point de présents, parce que les présents aveuglent les yeux des sages, et corrompent les sentiments des justes.

André Chouraqui

Deutéronome 16.19  « Tu ne détourneras pas le jugement. Tu ne reconnaïtras pas de faces. ’Ne prends pas de pot-de-vin ; oui, le pot-de-vin aveugle les yeux des sages, il pervertit les paroles des justes. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 16.19  לֹא־תַטֶּ֣ה מִשְׁפָּ֔ט לֹ֥א תַכִּ֖יר פָּנִ֑ים וְלֹא־תִקַּ֣ח שֹׁ֔חַד כִּ֣י הַשֹּׁ֗חַד יְעַוֵּר֙ עֵינֵ֣י חֲכָמִ֔ים וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 16.19  You must never twist justice or show partiality. Never accept a bribe, for bribes blind the eyes of the wise and corrupt the decisions of the godly.