Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 15.3

Deutéronome 15.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 15.3 (LSG)Tu pourras presser l’étranger ; mais tu te relâcheras de ton droit pour ce qui t’appartiendra chez ton frère.
Deutéronome 15.3 (NEG)Tu pourras presser l’étranger ; mais tu te relâcheras de ton droit pour ce qui t’appartiendra chez ton frère.
Deutéronome 15.3 (S21)Tu pourras imposer des contraintes à l’étranger, mais tu renonceras à ton droit pour ce qui t’appartiendra chez ton compatriote.
Deutéronome 15.3 (LSGSN)Tu pourras presser l’étranger ; mais tu te relâcheras de ton droit pour ce qui t’appartiendra chez ton frère.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 15.3 (BAN)Tu pourras presser l’étranger, mais pour ce qui t’appartient chez ton frère, ta main fera relâche.

Les « autres versions »

Deutéronome 15.3 (SAC)Vous pourrez l’exiger de l’étranger et de celui qui est venu de dehors en votre pays : mais vous n’aurez point le pouvoir de le redemander à vos citoyens et à vos proches.
Deutéronome 15.3 (MAR)Tu pourras exiger de l’étranger ; mais quand tu auras à faire avec ton frère, tu lui donneras du relâche ;
Deutéronome 15.3 (OST)Tu pourras presser l’étranger ; mais si tu as affaire avec ton frère, tu lui donneras du relâche,
Deutéronome 15.3 (CAH)Tu pressera le forain, mais (en) ce que tu auras sur ton frère, retire ta main.
Deutéronome 15.3 (GBT)Vous l’exigerez de l’étranger et de celui qui est venu habiter dans votre pays, mais vous n’aurez pas le pouvoir de le redemander à vos concitoyens et à vos proches ;
Deutéronome 15.3 (PGR)Contre l’étranger tu pourras user de rigueur, mais tu te relâcheras pour ce que tu as chez ton frère.
Deutéronome 15.3 (LAU)Tu pourras presser l’étranger, mais{Héb. et.} ta main relâchera ce qui t’appartiendra chez ton frère,
Deutéronome 15.3 (DBY)Tu l’exigeras de l’étranger ; mais ta main relâchera ce que ton frère aura de ce qui t’appartient,
Deutéronome 15.3 (TAN)L’étranger, tu peux le contraindre ; mais ce que ton frère aura à toi, que ta main l’abandonne.
Deutéronome 15.3 (VIG)Tu (pourras) l’exiger(as) de l’étranger et de celui qui est venu du dehors dans ton pays ; mais tu n’auras point le pouvoir de le redemander à tes concitoyens et à (un de) tes proches ;
Deutéronome 15.3 (FIL)Vous pourrez l’exiger de l’étranger et de celui qui est venu du dehors dans votre pays; mais vous n’aurez point le pouvoir de le redemander à vos concitoyens et à vos proches;
Deutéronome 15.3 (CRA)Tu pourras presser l’étranger ; mais pour ce qui t’appartient chez ton frère, ta main fera rémission,
Deutéronome 15.3 (BPC)Pour l’étranger, tu pourras le presser, mais pour ce qui t’appartient chez ton frère, ta main en fera rémission.
Deutéronome 15.3 (AMI)Vous pourrez l’exiger à l’étranger et de celui qui est venu du dehors en votre pays ; mais vous n’aurez point le pouvoir de le redemander à vos frères et à vos proches,

Langues étrangères

Deutéronome 15.3 (LXX)τὸν ἀλλότριον ἀπαιτήσεις ὅσα ἐὰν ᾖ σοι παρ’ αὐτῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἄφεσιν ποιήσεις τοῦ χρέους σου.
Deutéronome 15.3 (VUL)a peregrino et advena exiges civem et propinquum repetendi non habes potestatem
Deutéronome 15.3 (SWA)Waweza kumtoza mgeni; lakini kila uwiacho kwa nduguyo mkono wako utamwachilia.
Deutéronome 15.3 (BHS)אֶת־הַנָּכְרִ֖י תִּגֹּ֑שׂ וַאֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ אֶת־אָחִ֖יךָ תַּשְׁמֵ֥ט יָדֶֽךָ׃